Alfaguara continúa con la publicación de una de las obras cumbre de la literatura universal del siglo XX: En busca del tiempo perdido , de Marcel Proust, la gran saga narrativa sobre la memoria, el paso del tiempo y los paraísos perdidos. En esta ocasión presenta una nueva traducción de A la sombra de las muchachas en flor (20 de noviembre), a cargo de Mercedes López-Ballesteros. Ganadora del Premio Goncourt en 1919, esta obra es una exploración lúcida de la memoria, la juventud y el tránsito hacia la madurez. El narrador revive la transición entre la infancia y la adolescencia, con los veranos en Balbec y la fascinación por las jóvenes en flor. Esta nueva versión devuelve al lector la musicalidad y la precisión del estilo proustiano con una mirada contemporánea. Con más de seiscientas páginas, la edición consolida la apuesta de Alfaguara por renovar los grandes clásicos del siglo XX.
«¿Cuántas ediciones de En busca del tiempo perdido se necesitan? Respuesta: todas las que hagan falta para que, por fin, todos recuperen vida malgastada sin leer a Proust. Placer que bien puede darse y recibirse y hasta proponérselo como una de esas promesas de fin/principio de año. Pero, por una vez, por favor, que sea irrompible promesa a cumplir».
Rodrigo Fresán
«En teoría, sabemos que la tierra gira, pero en realidad no nos damos cuenta; el suelo sobre el que caminamos parece no moverse y vivimos tranquilos. Así ocurre con el Tiempo a lo largo de la vida».
Este segundo volumen de En busca del tiempo perdido , considerada una de las obras cumbre de todos los tiempos, obtuvo el Premio Goncourt en 1919. Tras una primera parte en la que el Narrador intima con los Swann y estrecha su relación con Gilberte, lo que le lleva a experimentar los cataclismos anímicos y mentales que produce el amor, aborda el deslumbrante relato de su estancia en la localidad costera de Balbec. Sin olvidar el divertido elenco de secundarios que pueblan el Grand-Hôtel, allí conoce, entre otros, al arrebatador Saint-Loup, al excéntrico barón de Charlus, al pintor Elstir, y a Albertine y el resto de las «muchachas en flor». Marcel Proust envuelve al lector en un torbellino de sensaciones y pensamientos en el que va alternando sabiamente la comicidad y el desgarro, ambos propios de la condición humana.

La traductora está disponible para entrevistas
La crítica ha dicho:
«La traducción de Mercedes López-Ballesteros es extraordinaria».
Juan Gabriel Vásquez
«Esta traducción va a marcar un antes y un después a la hora de leer a Proust».
Julia Navarro
«Entre Combray y el resto del mundo: la fiebre del lenguaje que enciende las palabras».
Karina Sainz Borgo, ABC Cultural
«Esta traducción es un milagro».
José Carlos Llop, ABC
No hay comentarios:
Publicar un comentario