Después de
Small Axe, la antología de Steve McQueen sobre inmigrantes antillanos en Londres entre las décadas de los 60 y 80, no podemos dejar de recomendar a todos que leáis
Solos en Londres, de Sam Selvon (1923-1994), que publicamos hace unos años. El autor, nacido en Trinidad y Tobago, emigrado a Londres en los años 50, creó una nueva forma de describir la ciudad al dar voz (en su propio dialecto, un inglés criollo) a esos primeros inmigrantes recién llegados, plasmando sus vivencias y el desencanto en su nuevo lugar de acogida.
Solos en Londres es un documento único y original que sumerge al lector en aquellas primeras experiencias de las comunidades antillanas que llegaron al oeste de Londres durante los años 50. Esa primera generación de trabajadores, la generación Windrush, que contribuyó a recuperar el crecimiento de la economía inglesa después de la II Guerra Mundial y que
peleaba la vida (como decían los chicos de la novela de Sam Selvon) en los barrios de Notting Hill y Bayswater. El peculiar lenguaje empleado por sus protagonistas supuso un hito en el momento de la publicación de la novela en 1956; y para nosotros y su traductor, Enrique Maldonado, un gran reto y uno de los trabajos de traducción que más nos enorgullecen.
Si os interesa saber más sobre el libro,
aquí podéis leer el adelanto.
«
Encontré el acorde, era como música, por lo que me senté como si fuera el pasajero de un autobús y dejé que la lengua se encargara de la escritura».
Sam Selvon, sobre el lenguaje de la novela.*
*
I made little headway until I experimented with the language as it is used by Caribbean people. I found a chord, it was like music, and I sat like a passenger in a bus and let the language do the writing. Why Sam Selvon still reads like real life, The Guardian
No hay comentarios:
Publicar un comentario