fernandez "20" CD

fernandez "20" CD
CD ya en venta

Lieraturas NOTICIAS en tu idioma

lieraturasnoticias
en su idioma,in your language,dans votre langue,in Ihrer Sprache,på ditt språk,на вашем языке, 在你的语言,no seu idioma EnglishFrenchGermanRussianPortugueseChinese Simplified

lunes, 4 de julio de 2016

3.- Novedades Navona




Queridos amigos,
Os enviamos las previsiones de julio a noviembre de 2016.
Para más información podéis escribirnos a:
¡Atentos, hemos cambiado de mail!
¡Saludos!



JULIO
Fatídica, Jean-Patrick Manchette, NAVONA NEGRA

El viajero involuntario, Minh Tran Huy, FICCIONES

SEPTIEMBRE
En mares helados, Wilkie Collins, IMPACTOS
Textos críticos, Thomas Mann, NAVONA PEOPLE
Veinte poemas de amor y una canción desesperada, Pablo Neruda, INELUDIBLES
La Piedra Lunar, Wilkie Collins, INELUDIBLES
El regreso, Alberto Manguel, IMPACTOS
El amante extremadamente puntilloso, Alberto Manguel, IMPACTOS

 
OCTUBRE
Doctor Rat, William Kotzwinkle, FICCIONES
La palabra mágica, Augusto Monterroso, INELUDIBLES
La Mamma, Mario Puzo, NAVONA NEGRA
Las plumas, Salim Barakat, FICCIONES

NOVIEMBRE
Ni un pelo de tonto, Richard Russo, FICCIONES
Tonto de remate, Richard Russo, FICCIONES
Pero sigo siendo el rey, Carlos Salem, NAVONA NEGRA
El hontanar, Anne-Marie Garat, INELUDIBLES

NOVA COL·LECCIÓ - PORT BO (CATALÀ)
JULIOL: El nedador del mar secret, William Kotzwinkle
OCTUBRE: Doctor Rat, William Kotzwinkle
NOVEMBRE: Las altes muntanyes de Portugal, Yann Martel


JULIO

FATÍDICA
J.P. Manchette
Nueva traducción de Joachim De Nys
“El maestro francés de la novela negra… Escribe de una forma trágica y desoladamente bella.” THE TIMES

La solitaria Aimée Joubert, una asesina a sueldo de cuya vida conocemos poco, se instala en la localidad de Bléville. Tenaz y refinada, pronto seducirá al círculo más influyente de la ciudad, formado por empresarios corruptos que tienen negocios oscuros entre manos. Aimée, sirviéndose de su olfato para detectar las pugnas secretas en el seno de la alta sociedad, propondrá a estos acaudalados hombres un trato poco habitual.

En esta novela de ritmo trepidante, Manchette nos mete en la piel de la protagonista y nos arrastra con maestría hasta el desconcertante desenlace.


Jean-Patrick Manchette (Marsella, 1942- París, 1995) escribió once novelas y fue el padre espiritual del movimiento literario Néo-polar, surgido en Francia en los años 70. Militó en el grupo La Voie Communiste durante la guerra de Argelia, en cuyo periódico colaboró. Más tarde se acercó al situacionismo. La experiencia en ambos entornos inspiró profundamente sus novelas. Fue un apasionado del jazz –tocaba el saxofón–, del cine, y un lector voraz –devoto de Flaubert–. Durante un tiempo enseñó francés en un colegio de Inglaterra y, posteriormente, trabajó en el sector del cine y de la televisión como escenógrafo y dialoguista. Al mismo tiempo, noveló gran número de películas y, solo o junto con su mujer, realizó una treintena de traducciones de novelas del inglés. Debutó en 1971 con Dejad que los cadáveres se bronceen, escrito a cuatro manos con Jean-Pierre Bastid, y se consagró con novelas como El caso N’Gustro, La lunática en el castillo, Balada de la costa Oeste o Caza al asesino.


"Manchette pone trabas al funcionamiento de las vidas de los protagonistas y se regodea en documentar la anarquía resultante." BOSTON REVIEW

 "Un puñetazo entre los ojos que deja al lector tambaleándose… tan devastador que te deja sin aliento." COMPLETE REVIEW



FICHA TÉCNICA
Autor: J. P. MANCHETTE
Traducción: Joachim De Nys ¡Nueva traducción!
Colección: Navona Negra
Fecha publicación: Julio 2016
Formato: 15x23 cm
Nº páginas: 128
ISBN: 978-84-16259-49-6
PRECIO CON IVA: 12 €
PRECIO SIN IVA: 11.5 €



EL VIAJERO INVOLUNTARIO
Minh Tran Huy
Traducción de Susana Peralta
"Un bellísimo libro que rinde homenaje, de una forma única y delicada, a los migrantes
de ayer y de hoy." LE MONDE

Un verano, en medio de sus vagabundeos neoyorquinos, Line descubre en un museo la existencia de Albert Dadas, primer caso, en el siglo XIX, de “turismo patológico”. La historia de ese fugitivo enfermizo, que se lanza sin cesar a los caminos para saciar una  sed imperiosa de otro lugar, despierta en Line otros recuerdos, ligados a los “viajeros involuntarios” de su propia familia. Thinh, el tío estrafalario, Hoai, la prima desaparecida y, sobre todo, su padre. Ese hombre empujado por la Historia, ese emigrado con múltiples vidas que guardó silencio durante tanto tiempo.

Navegando por la memoria familiar y la memoria colectiva, Line desentierra el pasado y entrecruza los destinos de algunos exiliados de nuestro siglo a quienes la miseria, la guerra o la locura llevaron a vivir entre dos orillas. La novela rinde homenaje a todos esos desarraigados de la manera más hermosa que existe: haciéndolos revivir.


Minh Tran Huy (Clamart, Francia, 1979) es una novelista y periodista de origen vietnamita. Tras licenciarse en Letras y en Ciencias Políticas fue redactora de Le Magazine Littéraire y reportera de radio y televisión en programas literarios. En 2007 publicó su primera novela, La princesa y el pescador, muy bien acogida por los lectores y convertida, según la encuesta de Le Nouvel Observateur, en la favorita de aquel año por los libreros. Después de una selección de cuentos publicó su segunda novela, La doble vida de Anna Song (Navona, 2014), inspirada en un hecho real: el caso de la pianista británica Joyce Hatto. Con ella obtuvo, entre otros, el Premio Drouot 2010 y el Premio Pelléas, que se otorga cada año a “un libro dedicado a la música por sus cualidades literarias”. En 2011 fue nombrada directora de colección en la editorial Flammarion.



 "Sensible, conmovedora y humana. Una auténtica perla." LE FIGARO

"Captar los sonidos, pero sobre todo los silencios. Eso es lo que hace Line, la narradora
de esta novela, con su grabadora. Eso mismo ha logrado hacer Minh Tran Huy,
cuya pluma apresa los silencios y la memoria que se desvanece."
LE NOUVEL OBSERVATEUR



FICHA TÉCNICA
Autor: Minh Tran Huy
Traducción: Susana Peralta
Colección: Ficciones
Fecha publicación: Julio 2016
Formato: 15x23 cm
Nº páginas: 184
ISBN: 978-84-16259-37-3
PRECIO CON IVA: 16 €
PRECIO SIN IVA: 15,4 €



SEPTIEMBRE

EN MARES HELADOS
Wilkie Collins
Traducción de Rebeca Bouvier
"Wilkie Collins es el maestro de la trama, la zozobra y los desenlaces imprevistos." J. L. BORGES

Dos hombres perdidos en las inmensidades heladas del Ártico. Uno de ellos, Richard Wardour, ha llevado a su joven compañero Frank Aldersley, a quien odia en secreto, a esta atroz situación por un deseo ardiente de venganza. En Inglaterra, una hermosa muchacha, conocedora del secreto de Richard, espera, abatida, noticias de su amado Frank. El desenlace de este planteamiento no llegará al lector, absorto en el suspense de la acción, hasta las páginas finales.

En 1856, un joven Wilkie Collins y un maduro Charles Dickens escribieron conjuntamente una primera versión de esta obra en forma de pieza teatral, estrenada en 1857, en la que ambos participaron como actores en los papeles de dos hombres perdidos. La obra entusiasmó al público y se representó en diversas ciudades de Inglaterra. Muchos años más tarde, en 1874, Collins la convirtió en novela, aunque se trasluce en ella una cierta estructura teatral.


Wilkie Collins (Londres, 1824-1889), novelista y autor teatral, era hijo de un reputado pintor paisajista. Vivió unos años en Italia con su familia cuando era adolescente y estudió la carrera de Derecho, aunque nunca ejerció. Conoció a Charles Dickens en 1851 y se convirtieron en amigos y colaboradores. Considerado un precursor del género policíaco, alcanzó un gran éxito con La dama de blanco y La Piedra Lunar (Navona, 2016), que Dickens publicó en su revista All the Year Round. Con una técnica narrativa audaz, describe personajes inquietantes inmersos en intrigas diabólicas a la vez que se muestra crítico con la hipocresía de la alta sociedad victoriana.



FICHA TÉCNICA
Autor: Wilkie Collins
Traducción: Rebeca Bouvier
Colección: Impactos
Fecha publicación: Septiembre 2016
Formato: 12x16.5 cm
Nº páginas: 224
ISBN: 978-84-16259-47-2
PRECIO CON IVA: 8.5 €
PRECIO SIN IVA: 8.2 €



TEXTOS CRÍTICOS
Thomas Mann
Traducción de Anna Tortajada
INÉDITOS EN ESPAÑA

Autor de algunas de las novelas más insignes de la literatura europea de la primera mitad del siglo veinte, Thomas Mann desarrolló profusamente facetas menos conocidas como la de ensayista, crítico literario o conferenciante.

Este volumen reúne varios de los textos críticos más importantes del autor alemán, escritos entre los años veinte y cincuenta, en los que aborda temas que abarcan desde la filosofía y la política hasta la crítica literaria. Se recoge la versión íntegra del memorable ensayo sobre Arthur Schopenhauer; una aproximación a la obra de otro de sus maestros, Friedrich Nietzsche; artículos sobre novelas de Joseph Conrad y Knut Hamsun, y escritos que aportan nuevas claves de interpretación sobre Los Buddenbrook y La montaña mágica, dos hitos de su propia narrativa.

Un conjunto de textos, inéditos en España, que permite al lector completar la figura poliédrica de uno de los autores que más ha indagado los claroscuros del alma europea moderna.    


Thomas Mann (Lübeck, 1875 – Zúrich, 1955), novelista y ensayista, es uno de los escritores europeos más célebres de la primera mitad del siglo veinte. Es autor de una dilatada obra narrativa en la que destacan novelas como Los Buddenbrook (que le valió el Premio Nobel de Literatura), Tonio Kröger, La muerte en Venecia (llevada al cine y publicada por Navona), La montaña mágica y Doktor Faustus.


FICHA TÉCNICA
Autor: Thomas Mann
Traducción: Anna Tortajada
Colección: Navona People
Fecha publicación: Septiembre 2016
Encuadernación: Tapa dura con sobrecubierta
Formato: 15x23 cm
Nº páginas: 232
ISBN: 978-84-16259-53-3
PRECIO CON IVA: 26 €
PRECIO SIN IVA: 24.9 €




VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA
Pablo Neruda
Prólogo de William Ospina
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.



Pablo Neruda (Parral, Chile, 1904-Santiago, Chile, 1973) creció en Temuco hasta que se fue a estudiar a Santiago, donde pronto empezó a publicar sus primeros libros, como Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924), una de las más célebres obras del autor, que lo lanzó a la fama con apenas 19 años de edad. En 1972 inició una carrera diplomática que le llevó a Birmania, Java, Ceilán, Singapur y Buenos Aires, donde en 1933 conoció a Federico García Lorca, con quien inició una amistad que se intensificó al año siguiente en Madrid. El inicio de la Guerra Civil española y la muerte de su amigo le condujeron a un mayor compromiso social y a un profundo cambio en su poesía, que se plasmó en la edición completa Residencia en la tierra. Entre 1940 y 194 vivió en México, donde escribió su Canto general. Tras su regreso a Chile, en 1952, publicó Los versos del Capitán, Las uvas y el viento y Odas elementales, y empezó a escribir Confieso que he vivido.

Poeta, diplomático, senador y Premio Nobel de Literatura, ha sido sin duda una de las voces más altas de la poesía mundial de nuestro tiempo. Desde el combate directo o desde la persecución y el exilio, su trayectoria es la de un intelectual militante con un poderío verbal inigualable.



"La poesía de Pablo Neruda se levanta con un tono, nunca igualado en América,
de pasión, de ternura y de sinceridad." FEDERICO GARCÍA LORCA

"Neruda es un ojo insaciable retrocediendo al caos original, una lengua que lame las
piedras una a una para saber de su textura y sus sabores, un oído donde empiezan a entrar
los pájaros, un olfato emborrachándose de arena, de salitre, del humo de las fábricas."
JULIO CORTÁZAR


FICHA TÉCNICA
Autor: Pablo Neruda
Colección: Ineludibles
Fecha publicación: Septiembre 2016
Encuadernación: Tapa dura forrada con tela
Formato: 14x21 cm
Nº páginas: 96
ISBN: 978-84-16259-59-5
PRECIO CON IVA: 13 €
PRECIO SIN IVA: 12.5 €



LA PIEDRA LUNAR
Wilkie Collins
Nueva traducción de José Luis Piquero
Obra precursora de la novela policíaca moderna

La joven Rachel Verinder recibe por su dieciocho cumpleaños un regalo extraordinario: la Piedra Lunar, valiosa gema, única en el mundo, que su propio tío robó en la India décadas atrás. La noche de la fiesta, la mansión de los Verinder acoge a un buen número de invitados, entre ellos dos primos de Rachel que son así mismo sus pretendientes: el simpático y tarambana Franklin Blake y el circunspecto Godfrey Ablewhite, héroe cristiano de todas las instituciones benéficas de Londres. En la casa también se presentan unos inesperados visitantes: tres titiriteros hindúes de los que se sospecha que vienen siguiendo el rastro de su piedra sagrada a través de los años y la distancia. A la mañana siguiente, el diamante ha desaparecido y ni la detención de los hindúes ni el registro minucioso de la mansión ofrecen ninguna respuesta al misterio. El más célebre detective de Inglaterra, el Sargento Cuff, será el encargado de iniciar las pesquisas, ayudado por el fiel mayordomo de la casa, Gabriel Betteredge. Pero el enigma de la Piedra Lunar irá volviéndose cada vez más insondable...


William Wilkie Collins (Londres, 1824-1889) fue, junto con Dickens, uno de los escritores más populares de su tiempo. De su ingente obra literaria, que abarca la narrativa, el ensayo y el teatro, destacan sus relatos cortos y dos novelas consideradas clásicas, La dama de blanco y La Piedra Lunar. La editorial Navona ha publicado En mares helados (2016).

José Luis Piquero (Mieres, Asturias, 1967) es poeta y traductor. Se ha especializado en la traducción de obras de un buen número de autores anglosajones como lord Byron, Erskine Caldwell, Wilkie Collins, Joseph Conrad, Arthur Conan Doyle, Francis Scott Fitzgerald, Jack London, Arthur Miller, Edgar Allan Poe, Saki, John Steinbeck, R. L. Stevenson, Mark Twain, Edith Wharton y Tennessee Williams. 



"La primera, la más larga y la mejor de las modernas novelas detectivescas de Inglaterra." T.S.ELIOT

"La Piedra Lunar pertenece a la estirpe de los libros inolvidables." J.L.BORGES

"Una de mis novelas favoritas." SHUSAKU ENDO



FICHA TÉCNICA
Autor: Wilkie Collins
Traducción: José Luis Piquero ¡Nueva traducción!
Colección: Ineludibles
Fecha publicación: Septiembre 2016
Encuadernación: Tapa dura forrada con tela, 14x21cm
Nº páginas: 568
ISBN: 978-84-16259-56-4
PRECIO CON IVA: 28 €
PRECIO SIN IVA: 26.9 €




EL REGRESO
Alberto Manguel
"El regreso es un divertimento grave cuya resolución no se resuelve hasta el último suspiro."
RICARDO BAIXERAS, EL PERIÓDICO

En El regreso, Alberto Manguel crea una alegoría inquietante, al tiempo que lírica, sobre la inutilidad de intentar recuperar el pasado, centrando su atención en las dictaduras. El protagonista, Néstor Fabris, es un exmilitante político que regresa a su Buenos Aires natal tras treinta años de exilio y halla una ciudad espectral, fuera del tiempo, que nada tiene que ver con la que conoció, y en la que se va encontrando antiguos camaradas ya muertos o desparecidos.


Alberto Manguel (Buenos Aires, 1948) es novelista, ensayista, traductor, antólogo y crítico literario de renombre internacional, que colabora en las páginas literarias de los diarios más prestigiosos. Ha publicado los ensayos Guía de los lugares imaginarios, Una historia de la lectura, Con Borges, Diario de lecturas, En el bosque del espejo y Leyendo imágenes. De nacionalidad canadiense, ha vivido en Italia, Reino Unido, Tahití y Canadá. Actualmente reside en Francia.


"En realidad, la literatura es un gran chiste que hay que seguir, y en el que uno descubre cómo no tenerles miedo a los grandes nombres, a gente que escribió grandes obras pero que no tenía con qué pagar el alquiler." ALBERTO MANGUEL



FICHA TÉCNICA
Autor: Alberto Manguel
Colección: Impactos
Fecha publicación: Septiembre 2016
Formato: 12x16.5 cm
Nº páginas: 112
ISBN: 978-84-16259-57-1
PRECIO CON IVA: 5.9 €
PRECIO SIN IVA: 5.6 €



EL AMANTE EXTREMADAMENTE PUNTILLOSO
Alberto Manguel
Traducción de Eduardo Hojman

En una atmósfera cargada de magia y misterio, el autor narra la irónica crónica del caso "Vasanpeine", basada en un personaje presentado como histórico, pero realmente inventado, nacido a finales del siglo XIX en Poitiers. Apoyándose en datos extraídos de supuestos investigadores, describe la extraña vida de Anatole, trabajador de una casa de baños y aficionado a la fotografía, que usa para cubrir sus necesidades estéticas y eróticas. No obstante, su vida viene marcada por un talento especial que le permite ver la realidad fragmentada y no en su totalidad y que, cultivada de manera compulsiva, pronto le conducirá a la tragedia.


Alberto Manguel (Buenos Aires, 1948) es novelista, ensayista, traductor, antólogo y crítico literario de renombre internacional que colabora en las páginas literarias de los diarios más prestigiosos. Ha publicado los ensayos Guía de los lugares imaginarios, Una historia de la lectura, Con Borges, Diario de lecturas, En el bosque del espejo y Leyendo imágenes. De nacionalidad canadiense, ha vivido en Italia, Reino Unido, Tahití y Canadá, y actualmente reside en Francia.
"Alberto Manguel logra en su tercera novela publicada en España una obra conceptual y borgiana en la cual lo imposible resulta verosímil. Es la historia de alguien que termina anteponiendo el arte a la realidad." ESTHER TUSQUETS

"La crónica de Vasanpeine está magistralmente descrita y ambientada por Manguel, por el equilibrio entre misterio y realidad, historia socavada de entre investigaciones dudosas, que hacen aún más grande el mito de nuestro extraño personaje."
ALBERTO DI FRANCISCO, CULTURAMAS

"Esta obra del autor de Una historia de la lectura es un juguete literario con ciertas reminiscencias borgianas y un tratamiento irónico de la historia que se nos cuenta, sin que falten, incluso, ciertos atisbos de roman à clé."
DARÍO VILLANUEVA



FICHA TÉCNICA
Autor: Alberto Manguel
Traducción: Eduardo Hojman
Colección: Impactos
Fecha publicación: Septiembre 2016
Formato: 12x16.5 cm
Nº páginas: 120
ISBN:978-84-16259-55-7
PRECIO CON IVA: 5.9 €
PRECIO SIN IVA: 5.6 €



OCTUBRE
DOCTOR RAT
William Kotzwinkle
Traducción de Antonio García Maldonado
WORLD FANTASY AWARD FOR THE BEST NOVEL
NATIONAL MAGAZINE AWARD FOR FICTION

Una novela con el espíritu de Rebelión en la granja y 1984 que te helará la sangre.


Nunca ha habido un personaje (nunca ha habido una rata) médico como el Doctor Rat. Chiflado superviviente de los experimentos científicos más refinados; prolífico autor de documentos técnicos («Dosis Letal Media para Ratas», «Sobre el Calcinamiento de las Ratas», «Ratas en la Rueda», etc.); respetado miembro de la comunidad académica, siempre con la mente puesta en nuevos retos y en los placeres de infinitas investigaciones subvencionadas.

Pero… ¡sus amigos los animales -en el laboratorio, y fuera de él-, se rebelan, se niegan aceptar el papel que les corresponde! Como sujetos experimentales, como animales de compañía, como alimento para otros. Sin embargo, el valiente y fanático Doctor Rat, en el sagrado nombre de la ciencia, se afana en proteger a la humanidad de la movilización mundial del reino de los animales.

Como contrapunto a la malevolencia cómica de la rata colaboracionista, están las conmovedoras y elocuentes descripciones de la conciencia animal -en libertad y bajo el cautiverio más desgraciado-: de perros corriendo libremente; de vacas y cerdos atrapados en los mataderos; de un águila majestuosa, símbolo de las aspiraciones de los animales; de ballenas juguetonas y enamoradas; de un elefante avejentado que pasa en silencio los pocos días que le quedan entre las sombra y la orilla del río; y de chimpancés, osos, tortugas, perezosos y serpientes, todos reunidos por una gran causa: la puesta a punto de su libertad.
 
Doctor Rat es una novela maravillosa, una acusación pero también una celebración lírica, un viaje por el laboratorio digno de un médico loco nazi, a excepción que este doctor es un roedor espavilado que podría haber interpretado el mismo Groucho Marx.


William Kotzwinkle es un escritor estadounidense, autor de libros infantiles, novelas de género fantástico y de intriga, y también guionista cinematográfico. Se hizo cargo de dar forma novelada al guión de E.T. El extraterrestre. En 1977 ganó el World Fantasy Award for the Best Novel por Doctor Rat y fue asimismo galardonado con el National Magazine Award of Fiction. Vive en Main con su esposa y mantiene el blog: http://kotzwinkle.com.


Se ha dicho del libro en los Estados Unidos:

"Kotzwinkle es un escritor privilegiado, un narrador natural."
THOMAS LASK,  THE NEW YORK TIMES

"Bill Kotzwinkle es uno de los pocos escritores norteamericanos que tiene pleno dominio sobre lo que quiere decir, y lo que quiere transmitir parece venir de un lugar bien profundo."
KURT VONNEGUT JR.

"Las novelas de William Kotzwinkle tienen una sonoridad de orfebre, una mirada hacia dentro y hacia fuera llena de hilaridad y terror. Léanlas en voz alta, entren en su melodía, o simplemente dejen que sus ritmos resuenen en su cabeza. Escritas para no ser olvidadas fácilmente."
DAN WAKEFIELD


FICHA TÉCNICA
Autor: William Kotzwinkle
Traducción: Antonio García Maldonado
Colección: Ficciones
Fecha publicación: Octubre 2016
Encuadernación: Rústica con solapa
Formato: 15x23 cm



LA PALABRA MÁGICA
Augusto Monterroso

En este libro, Monterroso nos ofrece ingeniosos y breves homenajes a ciertos autores y géneros literarios, componiendo un mosaico de textos que contribuye a afirmar el carácter ecléctico y polifacético del autor.

Se inicia con una cita del erudito romántico alemán Joseph Freiherr von Eichendorff: 

«Es preciso encontrar la palabra mágica para elevar el canto del mundo.»

Con la intención última de plasmar la magia del lenguaje, nos regala textos de ensayo crítico y académico en los que analiza facetas de la obra de importantes autores de las letras hispanas -como Horacio Quiroga, Carlos Fuentes o Jorge Luis Borges-, anécdotas íntimas y personales o historias que se inscriben dentro del cuento.  

En definitiva, nos encontramos delante de una obra encantadora y brillante, a la vez que importante y sustanciosa; una auténtica joya literaria.


Augusto Monterroso (Tegucigalpa, Honduras, 1921 – Ciudad de México, México, 2003), aunque nació en Honduras, su nacionalidad es la guatemalteca y desde 1944 su residencia habitual fue en Méjico, país al que se trasladó por motivos políticos. Participó en la fundación de la revista Acento, uno de los núcleos intelectuales más inquietos de Guatemala, en una época de incesantes convulsiones sociales: la controvertida presidencia de Jorge Ubico, los alzamientos populares de 1944... Publicó por primera vez en 1959 en el exilio Obras completas (y otros cuentos), obra en la que ya se prefiguran los rasgos fundamentales de su personalísima narrativa: una prosa concisa, sencilla, accesible, donde siempre late la conciencia de los grandes hitos de la literatura y una abierta inclinación a la parodia, la fábula y el ensayo.

Entre sus libros destacan: La oveja negra y demás fábulas (1969), Movimiento perpetuo (1972), la novela Lo demás es silencio (1978); Viaje al centro de la fábula (1981); La palabra mágica (1983) y La letra e: fragmentos de un diario (1987). En 1998 publicó su colección de ensayos La vaca. Su composición "Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí", fue considerado el microrrelato más breve de la literatura universal.

En 1970 ganó el premio Magda Donato, en 1975 el Premio Villaurrutia por Antología personal, y en 1988 le fue entregada la condecoración del Águila Azteca, por su aportación a la cultura de México. Fue galardonado con el Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances (México) en 1996. En 1997 el Ministerio de Cultura y Deportes de Guatemala le otorgó el Premio Nacional de Literatura "Miguel Ángel Asturias". En el 2000 le fue concedido el Premio Príncipe de Asturias de las Letras en reconocimiento a toda su carrera.



"Sin duda Monterroso tenía razón: pocas cosas como el Universo. Quizá sólo los calamares…" FERNANDO SAVATER

“Aunque en la época en que Augusto Monterroso escribió sus fábulas todavía existía, el género se encuentra ahora en vías de extinción. Es de lamentar.” BERNARDO ATXAGA




FICHA TÉCNICA
Autor: Augusto Monterrosso
Colección: Ineludibles
Fecha publicación: Octubre 2016
Encuadernación: Tapa dura forrada con tela
Formato: 14x21 cm



LA MAMMA
Mario Puzo
"Mi mejor novela" Mario Puzo

OTRO ÉXITO LITERARIO DEL AUTOR DE EL PADRINO

 
Los Corbo son una familia italo-americana afincada en la Décima Avenida de Nueva York, por donde aún cruzan las locomotoras de vapor del antiguo Ferrocarril. Lucía Santa, la mamma, es una inmigrante con una vida difícil, que se enfrenta con toda la fuerza que es capaz a los continuos golpes del destino. Con frecuencia, sus hijos toman caminos que sólo empeoran la situación de la familia: mientras algunos caen, otros optan por la arriesgada vía marginal; y otros se resignan a la honrada mediocridad de su trabajo. A pesar de todo, Lucía Santa lucha por sobrevivir a todas las desgracias e infortunios, incluyendo la Gran Depresión.

La Mamma recrea fielmente el ambiente de los emigrantes italianos a los Estados Unidos e ilustra la forma en que se adaptan a su nueva vida americana.


Mario Gianluigi Puzo (Manhattan, Nueva York,  1920 – Bay Shore, Nueva York, 1999) fue un escritor estadounidense descendiente de italianos, conocido como el literato de la mafia. Estudió Ciencias Sociales en la Universidad de Columbia. Sus dos primeras obras, La arena sucia y La Mamma, tuvieron una gran acogida. Su consagración definitiva llegó con la publicación de El padrino (1969), con la que además consiguió dos premios Óscar por su trabajo de co-guionista de las partes primera y segunda de la película. A esta novela la siguieron Los tontos mueren, El siciliano, La cuarta K y El último Don. Puzo murió en su casa de Long Island en julio de 1999 poco tiempo después de finalizar la escritura de Omertà.


"Un pequeño clásico." TIMES

FICHA TÉCNICA
Autor: Mario Puzo
Colección: Navona Negra
Fecha publicación: Octubre 2016
Formato: 15x23 cm



LAS PLUMAS
Salim Barakat
Traducción de Carolina Frías y Almudena García.
Edición revisada y corregida por Valèria Macías y Kamiran Haj Mahmud

UNA EPOPEYA KURDA.
UNA MAGNÍFICA NOVELA PROHIBIDA EN SIRIA.

Mem, un joven kurdo de Siria, es enviado por su padre a Chipre, donde debe ponerse en contacto con el Gran Hombre, un personaje misterioso. Seis años después, todavía no ha conseguido cumplir su misión. Fatigado por una búsqueda incierta y presa de los tormentos del exilio, planea quitarse la vida. Desfilan entonces por su memoria los recuerdos de Qamishli, su ciudad natal: las anécdotas familiares; las vicisitudes de su pueblo, engañado por la historia; las leyendas contadas por su padre sobre una época dorada en la que los kurdos habrían gozado de una vida libre y próspera…

Seis años antes, Mem vive en Qamishli con su hermano gemelo Dino. Extranjeros en su propio país –el régimen sirio les niega el derecho a ser kurdos–, llevan una existencia precaria y desesperada. Un buen día Mem desaparece misteriosamente y, poco a poco, se va instalando la duda: ¿Se ha marchado Mem realmente a Chipre? ¿O el viaje de Mem ha sido solo un sueño de su hermano?

Dueño de un singular imaginario literario, Barakat derrocha ingenio y fantasía en cada una de sus obras, nutriéndose del vasto legado cultural de los pueblos que conforman el mosaico de Oriente Medio, pero es en el destino del pueblo kurdo donde suele centrarse. Con esta novela, el autor probablemente ha regalado al pueblo kurdo –en lengua árabe, paradójicamente– la novela más poderosa sobre su búsqueda de libertad y de dignidad.

La crítica ha coincidido en destacar la elocuencia y la extraordinaria sensibilidad lingüística de sus obras, la mayoría de ellas prohibidas en Siria.


Salim Barakat, poeta y novelista kurdo, nace en 1951 en Mosisana, una aldea cerca de Qamishli, en el noreste de Siria. A los diecinueve años se traslada a la capital para estudiar Filología árabe en la universidad, y allí entra en contacto con los círculos literarios. Un año más tarde, en 1971, decide marcharse al Líbano en busca de libertad para escribir. En Beirut publica sus primeros libros y colabora en periódicos y revistas literarias hasta que la invasión israelí de 1982 le obliga a emprender un periplo por Chipre, Argelia y Túnez, para finalmente entrar de nuevo en Chipre con documentación falsa. Permanece en Nicosia, junto con su esposa, durante dieciséis años y trabaja de editor asociado en la revista literaria Al-Karmel, dirigida por el poeta palestino Mahmud Darwix, a quien había conocido durante la guerra civil libanesa y con quien traba una estrecha amistad. En 1999, debido a problemas económicos y de seguridad personal, Barakat y su familia se exilian en Suecia. Desde entonces reside en Estocolmo con su mujer y su hijo.

Salim Barakat ha recibido varios galardones en otros países y su obra ha sido objeto de estudio y de tesis doctorales en distintas universidades del mundo. Ha publicado veintidós novelas, diecinueve libros de poemas, tres libros autobiográficos y algunas recopilaciones de artículos. Las plumas ha sido traducida al francés y al sueco. Entre su obra narrativa, traducida a diversas lenguas europeas y asimismo al kurdo, al turco y al hebreo, cabe destacar, disponible en castellano, su autobiografía de infancia y juventud Dos trayectos (traducida asimismo al catalán como La llagosta de ferro).


“Novela realmente innovadora, su rica y bella textura no debe nada, como suele ser el
caso entre nosotros, a Faulkner ni a García Márquez. Su densidad literaria se nutre de
mitos, leyendas, reminiscencias sufíes, evocación de pasadas y presentes tragedias que recomponen la filigrana melancólica de su pueblo. Las plumas constituye en cualquier
caso un auténtico festín para esa especie amenazada de extinción que somos los
amantes de la lectura y relectura de toda gran creación novelesca.”
JUAN GOYTISOLO



FICHA TÉCNICA
Autor: Salim Barakat
Traducción: Carolina Frías y Almudena García
              Edición revisada y corregida por Valèria Macías y Kamiran Haj Mahmud
Colección: Ficciones
Fecha publicación: Octubre 2016
Formato: 15x23 cm



NOVIEMBRE

NI UN PELO DE TONTO
Richard Russo
Traducción de Maribel de Juan

"El lector tardará años en olvidar esta excelente novela." SERGI PÀMIES, EL PAÍS

Sully tiene sesenta años y ni un pelo de tonto a pesar de que, como asegura uno de sus amigos, es el campeón de los gestos inútiles. Vive en North Bath, una pequeña ciudad de provincias que, como él, ha conocido tiempos mejores. Hijo de un borracho brutal que destruyó a su madre y a su hermano, Sully también tiene sus más y sus menos con el alcohol, y ha encontrado la manera de no repetir la historia de su padre rehuyendo los compromisos, poniendo distancias con los que hubiera podido amar. Se divorció al poco de casarse, tuvo un hijo al que no maltrató pero del que nunca se ocupó, y ha sobrevivido día a día mediante duros trabajos manuales –a pesar de su inteligencia-, y rechazando toda posibilidad de enriquecerse.

No ha sido una vida infeliz, con todo. Sully es un hombre atractivo y vital a pesar de su escapismo, y siempre ha tenido amigos y una amante que no le exigía demasiado. Pero ahora ha llegado a la edad en que la vida pasa cuentas, y se encuentra sin trabajo y al borde de la bancarrota, con una rodilla inutilizada por un accidente y por la artritis, un ayudante que lo venera pero que es irremediablemente estúpido y una furgoneta estropeada. Y su hijo, también sin trabajo y en plena catástrofe matrimonial, ha regresado a North Bath. Pero quizá ese reencuentro obligue a Sully a coger por fin las riendas de su vida, y le permita deshacer algunos nudos de su pasado.


Richard Russo nació en una pequeña ciudad del estado de Nueva York y se licenció en la Universidad de Arizona. En 1986 publicó su primera novela, Mohawk, muy alabada por escritores como John Irving, Bill Buford y Barry Hannah, y en 1988 Alto riesgo, finalista del Premio Pulitzer y del Premio Nacional de Literatura. Ni un pelo de tonto fue llevada al cine por Robert Benton en 1994, con Paul Newman de protagonista.


Se ha dicho de esta novela en España:

"Una de las historias más interesantes y conmovedoras que he leído en los últimos tiempos…
Un relato apasionante, emotivo, atractivo, y que uno nunca quiere dejar de leer hasta que
se queda dormido por la noche. Un libro excepcional."
MARIANO ANTOLÍN RATO

"Una maestría que muy pocos poseen… Endiablado dominio de los diálogos."
JUAN CARLOS SUÑÉN, EL CRÍTICO

"Un juego literario sublime." ANTONIO ORTEGA, EL UROGALLO

"Una de esas novelas que lo dejan a uno clavado donde esté leyendo."
J. ERNESTO AYALA-DIP, LA NUEVA ESPAÑA

"Unos personajes muy bien construidos que se cuentan a sí mismos mediante diálogos brillantes dotados de un ritmo perfecto." RAY LORIGA, DIARIO 16

"El lector recupera algo que tenía cada vez más olvidado: el placer de la lectura."
CLAUDIO LÓPEZ DE LAMADRID


Y en los Estados Unidos:

"Una novela inmensa, turbulenta, llena de vericuetos, y de un incombustible y humano optimismo." WASHINGTON POST BOOK WORLD

"Sully es un personaje entrañable. Uno jamás se cansa de leer sus hazañas, pues tiene la capacidad de que todos los que le rodean se sientan bien, incluido el lector." THE NEW YORKER

"Uno de esos libros que uno se queda leyendo toda la noche, y cuando termina tiene ganas de saltar de la cama y ponerse a bailar de alegría. Tiene ramalazos de tragedia, pero es una novela fundamentalmente cómica, una “comedia humana” en el sentido más literal de las palabras."
JIM CREIGHTON, ST. LOUIS POST DISPATCH

"Un héroe lacónico e irónico; una gran novela, cálida y divertida." RHODA KOEING, NEW YORK

"Es un placer oír hablar a los personajes de Russo: son rápidos, ingeniosos, ocurrentes. Y el tono de la novela tiene la misma inteligencia que sus protagonistas." 
FRANCINE PROSE, THE NEW YORK TIMES BOOK REVIEW

"Ya era hora de que un público ávido de buenas novelas descubriera a Richard Russo. No sólo es un escritor espléndido, inteligente, de mordiente ingenio. Sus personajes -casi siempre obreros de pequeñas ciudades de provincia, de comunidades en decadencia- ponen en juego las cuestiones fundamentales de la existencia. Un escritor dickensiano y un maestro de la alta comedia, que demuestra una vez más ser también un agudo observador de la naturaleza humana, cuyas flaquezas escruta con una mirada llena de humor y un corazón compasivo."
PUBLISHERS WEEKLY



FICHA TÉCNICA
Autor: Richard Russo
Traducción: Maribel de Juan
Colección: Ficciones
Fecha publicación: Noviembre 2016
Formato: 15x23 cm



TONTO DE REMATE
La última novela de...
RICHARD RUSSO
21 años después, la continuación de Ni un pelo de tonto
Traducción de Ernique de Hériz

«Extraordinario... Una revelación del alma humana.» THE BOSTON GLOBE

Richard Russo, en la cima de su maestría, regresa a North Bath, en el norte del estado de Nueva York, y a los personajes que convirtieron Ni un pelo de tonto (1993) en «una novela firme, segura de sí misma, que eleva al lector», según afirmó entonces el Washington Chronicle. «Simple como el amor en las familias y, sin embargo, casi igual de complicada». O, tal como lo dijo The Boston Globe, «una novela grandiosa, revoltosa, con resonancias interminables y una esperanza humana irrefrenable».

El irresistible Sully, en cuyas manos ha caído una fortuna inesperada, se enfrenta a un diagnóstico del médico de la Asociación de veteranos, según el cual le queda entre uno y dos años de vida, y le cuesta mucho esconder la noticia a las personas más importantes de su vida: Ruth, la mujer casada con la que mantiene una relación desde hace años; Rub Squeers, el súper gafe, tan preocupado de asegurar que Sully siga siendo su mejor amigo; su hijo y su nieto, de cuyas vidas se ausentó antaño (y ahora lo lamenta). También disfrutamos de la compañía de Doug Raymer, el jefe de la policía local, obsesionado con averiguar la identidad del hombre con el que estaba a punto de huir su mujer si no llega a padecer, justo antes, un extrañísimo accidente mortal. Y de la del alcalde de Bath, Gus Moynihan, excatedrático, cuya esposa plantea problemas todavía más urgentes..., pero también está Carl Roebuck, que se ha pasado la vida haciendo las cosas mal para ascender, pero puede que esta vez el método no le funcione.
 
En Tonto de remate abunda el humor, los sentimientos, la dureza de los tiempos, y unos personajes a los que resulta inevitable amar, acaso porque sus defectos los hacen estruendosamente humanos. Es un Russo clásico: un logro que coronará a uno de los mayores contadores de historias de nuestro tiempo.

Richard Russo nació en una pequeña ciudad del estado de Nueva York y se licenció en la Universidad de Arizona. Publicó en 1986 su primera novela, Mohawk, muy alabada por escritores como John Irving, Bill Buford y Barry Hannah, y en 1988 Alto riesgo, finalista del Premio Pulitzer y del Premio Nacional de Literatura.

"Russo es un maestro artesano, y el centro de su ficción tiene el lustre de Dickens y la ligereza épica de John Irving." THE BOSTON GLOBE



FICHA TÉCNICA
Autor: Richard Russo
Traducción: Enrique de Hériz
Colección: Ficciones
Fecha publicación: Noviembre 2016
Formato: 15x23 cm



PERO SIGO SIENDO EL REY
Carlos Salem
PREMIO MANDARACHE 2012

"Este avasallador narrador, independiente, y nada convencional, imprevisible e imprescindible para quien guste de tramas inclasificables, y más para quien suele acudir al reclamo de la novela policíaca, se atreve con todo." PILAR CASTRO, EL CULTURAL

Juan Carlos I de Borbón ha desaparecido dejando solo una nota tras de sí: “Me voy a buscar al niño. Volveré cuando lo encuentre. O no. Feliz Navidad”. Para encontrarlo, el ministro de Interior juega su última carta: José María Arregui, detective melancólico y visceral, de disfraz rápido y puño fácil, deberá protegerlo. La extravagante pareja de detective gruñón y monarca en recreo, confundidos entre hippies, mariachis o pastores, huirá por una España poblada de personajes delirantes: un músico enamorado que persigue una melodía escurridiza; una familia atrapada en una guerra interminable; un adivino retrovisor que solo ve el pasado y Rosita, una compañera inseparable.

Con Pero sigo siendo el rey, una road movie hilarante y enternecedora, Carlos Salem nos presenta su mejor y más original aventura policíaca.


Carlos Salem, novelista, poeta y periodista, nació en Buenos Aires en 1959 y reside en España desde 1988. Es profesor del Centro de Formación de Novelistas de Madrid y dicta talleres de narrativa en España y Suiza, además de realizar asesoría de novela por videoconferencia para diversos países. Ha escrito novelas, algunas de ellas traducidas al francés, alemán e italiano, y relatos, teatro y poesía. Su primera obra, Camino de ida (Navona Negra 2014), obtuvo el premio de la Semana Negra de Gijón a la mejor primera novela policial escrita en español y fue finalista del Prix 813 en Francia. También fueron premiadas Matar y guardar la ropa (2008), Cracovia sin ti (2010) y Un jamón calibre 45 (2011). En esta colección también han aparecido las novelas Muerto el perro (2014) y En el cielo no hay cerveza (2015), Matar y guardar la ropa (2015) que obtuvieron una gran acogida de crítica y de público. Relatos negros, cerveza rubia (2016) es el último libro publicado por Navona.  


 
"Un delicioso delirio que funciona a la perfección gracias al genio de este autor autonaturalizado argeñol (...) que aquí regala literatura de primer orden. Esta es una de
esas novelas con las que el lector disfruta de la primera a la última página, cargada de
humor, ironía, cinismo, pero también amargura, emoción e intriga a raudales. Todo ello
narrado con un estilo depurado, ritmo vivísimo y un dominio del lenguaje extraordinario."
ANTONIO UBERO, MÚSICA Y LETRAS



FICHA TÉCNICA
Autor: Carlos Salem
Colección: Navona Negra
Fecha publicación: Noviembre 2016
Formato: 15x23 cm
Nº páginas: 340



EL HONTANAR
La última novela de...
Anne-Marie Garat
Traducción de José Ramón Monreal
La narradora de esta historia viaja a un pueblo del Franco Condado, El Maudit, con la intención de conseguir autorización del ayuntamiento para que sus estudiantes de sociología puedan consultar los archivos municipales. Sin embargo, ignora que es perseguida por el oscuro enigma de su propio pasado familiar y que va a tener un encuentro decisivo con la intimidante nonagenaria Lottie. Noche tras noche, la anciana que, a falta de un hotel en el pueblo, acepta hospedar a la visitante, desgrana para ella la historia de la hacienda en la que entró como criada de niña. Pero ¿hay que creer en su palabra, ella que dice no ser más que la portavoz de los fantasmas que antaño habitaron entre aquellos muros? ¿De dónde nacen las historias y cuál es su destino una vez contadas? Al escuchar a la vieja Lottie, ¿intuye la narradora que ésta va a esclarecer su propio destino? Pues ni los relatos ni los cuentos son construcciones verbales inofensivas y sus poderosos sortilegios tratan de recomponer hasta la materia misma del tiempo.


Anne-Marie Garat (Burdeos, 1946), es autora de una obra literaria de primer orden compuesta de una veintena de libros. Fue galardonada con el Premio Femina por su novela Aden (Le Seuil) en 1992 y el Premio Marguerite Audoux en el 2000 por Les mal famées. Estos últimos años ha alcanzado notoriedad gracias a su gran trilogía novelesca, compuesta de Dans la main du diable (2006), L’enfant des ténèbres (2008) y Pense à demain (2010), publicada en Actes Sud. El hontanar (La Source) es su última novela (2015).


Se ha dicho del libro en Francia:
  
"¡Qué placer disfrutar de una prosa rebuscada pero sin afectación, ambiciosa y sin embargo familiar, de una energía locamente comunicativa, redactada con una felicidad de invención que atrapa enseguida al lector! Añádase a una tal felicidad de estilo un arte consumado de mantener nuestro aliento en suspenso a través de los recuerdos y las impresiones, los descubrimientos y las confidencias de un personaje de antología: Lottie." ANTOINE PERRAUD, LA CROIX

"No se ha esrito nada igual sobre el campo con este fervor y este lirismo desde el Diario de un cura rural de Bernanos y El canto del mundo de Giono." IVES VIELLIER

"Fresco familiar en el que se dejan sentir los conflictos de un siglo sangriento, novela de los orígenes, relato de aventuras trufado de guiños literarios (Giono, Conrad, Perrault) y cinematográficos (Welles, Chaplin), El hontanar es todo esto. Pero es, sobre todo, a la luz del hechizo que provoca y que perdura más allá de la lectura, un testimonio formidable del poder de la ficción (...). Cada libro de Anne-Marie Garat es una profesión de fe en el poder mágico de la literatura y el poder 'chamánico' de las palabras." CHRISTINE ROSSEAU, LE MONDE

"Lo que siempre sorprende en ella es su lengua. Su manera de dominar una prosa rica y sinuosa, de la que sabe extraer los mejores efectos. Anne-Marie Garat es una novelista generosa, embrujadora, que no olvida cuidar su decorado, sus paisajes, al tiempo que siente un travieso placer por mantener el suspense." ALEXANDRE FILLON, LIRE

"Anne-Marie Garat es una hechicera. Una encantadora cuya pluma es como una flauta mágica, actúa sobre el lector como una especie de hechizo. Con El hontanar nos ofrece una magistral reflexión sobre la narración, la manera en que se transmiten las historias y nacen las leyendas de las cuales se alimentan los relatos." NICOLE GRUNDLINGER


FICHA TÉCNICA
Autor: Anne Marie Garat
Colección: Ineludibles
Fecha publicación: Noviembre 2016
Encuadernación: Tapa dura forrada con tela
Formato: 14x21 cm
PRECIO CON IVA: 29 €
PRECIO SIN IVA: 27.8 €


NOVA COL·LECCIÓ - PORT BO

Estimats amics, ens complau informar-vos que, amb El nedador del mar secret, encetem una nova col·lecció, PORT BO, a la qual anirem publicant els millors llibres de l’editorial en català. Tenim el plaer, per tant, d’avançar-vos els tres primers títols.



EL NEDADOR DEL MAR SECRET
William Kotzwinkle
Traducció de Yannick Garcia

NATIONAL BOOK CRITICS CIRCLE AWARD - NOMINEE
PRIX LITTERAIRE DES BOUQUINISTES DES QUAIS DE PARIS

El nedador del mar secret és la història de l’ardu naixement d’un nen explicada pel seu pare. El llenguatge poètic de la seva narració i una continguda emoció es fonen per a projectar un potent sentiment d’amor i a la vegada d’acceptació d’una realitat no desitjada.


William Kotzwinkle és un escriptor dels Estats Units, autor de llibres infantils, novel·les de gènere fantàstic i d’intriga, i també guionista cinematogràfic. Es feu càrrec de donar forma novel·lada al guió d’E.T. l’extraterrestre. L’any 1977 va publicar Doctor Rat, que veurà la llum pròximament a Navona.


"Cent pàgines d'emoció pura, d'amor, de neu, d'un narrador inoblidable. Una joia absoluta." ESTEVE PLANTADA, NACIÓ DIGITAL

"Una experiència física i formativa: t’afecta tot el cos, et rebrega el cor i, després de la sacsejada, et toca aixecar-te i caminar." YANNICK GARCIA

"L’experiència que retrata Kotzwinkle és colpidora i és necessària. Submergiu-vos-hi."
CLÀUDIA RIUS, NÚVOL

"Si voleu entrar en contacte directe amb l’emoció en estat pur, amb una obra literària trasbalsadora i inoblidable, magníficament transvasada al català per Yannick Garcia, afanyeu-vos a la vostra llibreria de guàrdia, torneu a casa, situeu-vos ben a prop de la llar de foc, abaixeu les persianes i els llums i fruïu-lo." XAVIER SERRAHIMA

"L'he llegit d'una tirada. Les llàgrimes encara em ronden per la consciència." ROSA REGÀS



FITXA TÉCNICA
Autor: William Kotzwinkle
Traducció: Yannick Garcia
Col.lecció: Port Bo
Data de publicació: Juliol 2016
Enquadernació: Rústica amb solapa
Format: 15x23 cm
Nº pàgines: 96
ISBN: 978-84-16259-36-6
PREU AMB IVA: 11.5 €
PREU SENSE IVA: 11.0 €



DOCTOR RAT
William Kotzwinkle
Traducció de Lluís-Anton Baulenas

ORLD FANTASY AWARD FOR THE BEST NOVEL
NATIONAL MAGAZINE AWARD FOR FICTION

Una novel.la amb l'esperit de La revolta dels animals i 1984 que et glaçarà la sang

No hi ha hagut mai cap personatge (ni mai no hi ha hagut cap "rata") com el Doctor Rat. Foll supervivent dels experiments científics més refinats; autor respectat i prolífic de documents tècnics ("Dosi letal mitjana per a rates", "Sobre rostir una rata", "Rates a la roda", etc.); valuós membre productiu de la comunitat acadèmica, amb ganes d'acceptar nous reptes en el plaer infinit que dóna la investigació subvencionada...

Però... els seus companys animals, els de dins del laboratori, els de fora, al món sencer, s'estan rebel•lant, es neguen a acceptar els llocs que els han adjudicat com a subjectes experimentals, com a animals de companyia, com aliments. No obstant, el valent, fanàtic Doctor Rat, en el sagrat nom de la ciència, es dedica a protegir la humanitat de la mobilització mundial del regne animal.

Com a contrapunt de la malvolença còmica de la rata col·laboracionista, trobem les evocacions més commovedores i eloqüents de la consciència dels animals, tant en llibertat com en l'horrible captivitat: de gossos corrent lliures; de bestiar i porcs atrapats en els escorxadors; d'una majestuosa àguila, símbol de les aspiracions dels animals; de les balenes juganeres i amoroses; de l'envellit elefant mascle que passa en silenci els pocs dies que li queden enmig de l'ombra i la riba del riu; i dels ximpanzés, óssos, tortugues, peresosos i serps, tots aplegats per a una gran causa: la marxa per la llibertat.

Doctor Rat és una novel.la meravellosa, una acusació, però també una celebració lírica, un viatge a per un laboratori digne d'un metge foll nazi, amb la diferència que aquest doctor és un rosegador espavilat que hauria pogut interpretar Groucho Marx.


William Kotzwinkle és un escriptor dels Estats Units, autor de llibres infantils, novel.les de gènere fantàstic i d'intriga, i també guionista cinematogràfic. Es feu càrrec de donar forma novel.lada al guió d'E.T. l'extraterrestre. És autor de l'aclamada novel.la El nedador del mar secret, publicada per Navona.


S'ha dit del llibre als Estats Units:

"Les històries de William Kotzwinkle són cançons narrades d'alta artesania i màgia, visions externes i internes plenes d'hilaritat i terror. Llegiu-les en veu alta, poseu-los música, o simplement deixeu que els seus ritmes us ressonin al cap. Garantit: no ho oblidareu fàcilment." DAN WAKEFIELD

"Doctor Rat és enlluernadorament original, enginyós i bojament satíric. En ocasions, també és molt bonic. El relat de Kotzwinkle és un muntatge vertiginós que ofereix des d'escenes de repugnant humor negre dins el laboratori experimental a mirades idíl·liques del regne animal. Dissenyat per provocar un xoc a la nostra consciència ecològica, els experiments de laboratori de Kotzwinkle et posen els pèls de punta." LOS ANGELES TIMES

"El Sr. Kotzwinkle és un fabulador de primer ordre." THE NEW YORK TIMES

"Kotzwinkle és un dels pocs escriptors nord-americans que té un control total dels seus materials, i els seus materials semblen provenir d'algun lloc molt profund."
KURT VONNEGUT, JR



FITXA TÈCNICA
Autor: William Kotzwinkle
Traducció: Lluís-Anton Baulenas
Col.lecció: Port Bo
Data de publicació: Octubre 2016
Enquadernació: Rústica amb solapa
Format: 15x23 cm





LES ALTES MUNTANYES DE PORTUGAL
L'última novel.la de...
Yann Martel
Autor de Història de Pi
Guanyador del Man Booker Prize
Traducció de Lluís-Anton Baulenas

A Lisboa, el 1904, un home anomenat Tomás descobreix un diari antic on s’insinua l’existència d’un artefacte extraordinari que, de trobar-lo, redefiniria el curs de la història. Sense pensar-s'ho dues vegades, el protagonista emprèn un viatge a la recerca d’aquest tresor tan singular en un dels primers automòbils d’Europa.

Trenta-cinc anys després, un patòleg portuguès aficionat a les novel•les de misteri d’Agatha Christie es veu arrossegat cap a les conseqüències de la cerca de Tomás.

Cinquanta anys més tard, un senador canadenc es refugia al poble dels seus avantpassats, al nord de Portugal, afligit per la pèrdua de la seva dona. Però hi arriba amb un company insòlit: un ximpanzé. I allà, la centenària aventura tindrà un final commovedor.

Les altes muntanyes de Portugal és una història d’amor i pèrdua. Escrit amb tota la calidesa, la gràcia i la vivesa que es pot esperar de l’autor d’Història de Pi, condueix al lector pel Portugal del segle passat –i pel cor humà.


Yann Martel és l’autor d’Història de Pi, l’èxit global de vendes que va guanyar el Man Booker Prize el 2002 i que Ang Lee va adaptar a la gran pantalla amb una pel•lícula que va obtenir diversos Oscars. També és autor del recull de contes The Facts Behind the Helsinki Roccamatios i de les novel•les Self i Beatriu i Virgili. Nascut a Espanya el 1963, Martel va estudiar filosofia a la Universitat de Trent, va fer feines molt diverses –plantar arbres, rentar plats, treballar de guarda de seguretat– i va viatjar molt, abans de dedicar-se a l’escriptura. Viu a Saskatoon, al Canadà.



S'ha dit sobre Història de Pi als Estats Units:

“Prodigiós.” THE GUARDIAN

“Fresc, original, intel•ligent, sinuós, i ple d’un saber absorbent.”
MARGARET ATWOOD, THE SUNDAY TIMES

“Colpidor... A cada pàgina hi ha tensió, humanitat, sorpresa i èxtasi.” THE TIMES



FITXA TÈCNICA
Autor: Yann Martel
Traducció: Lluís-Anton Baulenas
Col.lecció: Port Bo
Data de publicació: Novembre 2016
Enquadernació: Rústica amb solapa
Format: 15x23 cm

No hay comentarios:

Jim & jhon