fernandez "20" CD

fernandez "20" CD
CD ya en venta

Lieraturas NOTICIAS en tu idioma

lieraturasnoticias
en su idioma,in your language,dans votre langue,in Ihrer Sprache,på ditt språk,на вашем языке, 在你的语言,no seu idioma EnglishFrenchGermanRussianPortugueseChinese Simplified

sábado, 13 de diciembre de 2014

115.- Se publica la edición bilingüe de “La segunda lengua”




Se publica la edición bilingüe (gallego-castellano) del último libro de Yolanda Castaño, ganador del XI Premio Fundación Novacaixagalicia de Poesía
“La segunda lengua” (Visor Libros)

Si te apetece conocerlo un poco mejor:

-          Lunes 15 de diciembre: la poeta Elena Medel conversa con la autora en la librería Alberti (Tutor, 57 – 28008), Madrid, a las 19:30h


"El cuerpo es el cuerpo y el idioma es el idioma: ahí donde chocan, con las palabras que se arañan y la piel que no alcanza a tocarse, se desenvuelve La segunda lengua. Yolanda Castaño, una poeta libre que ha experimentado ya con todos los lenguajes que apelan a todos los sentidos -el escrito, el escuchado, el visto, hasta el sabido-, concluye que quizá falta verbo para nombrar lo que se necesita, o todo lo contario: que el mundo ahoga de tantas voces diferentes. La segunda lengua reflexiona sobre la escritura y su tensión con la vida, , sobre la escritura como modo de vida y sobre la escritura como vida paralela, y propone un recorrido bello y durísimo por esas más dudas que certezas: par qué el lenguaje, para qué el cuerpo, qué espacio entre ambos, por qué no ocuparlo". 

Elena Medel (contracapa en "La segunda lengua")


“A Segunda Lingua es un metapoemario. Una gramática de la composición y un manual de instrucciones verboidentitarias. (…) Castaño habla claro: “Realmente escribimos/ porque una imagen vale más que mil palabras”. Ahí está: una imagen, una figura literaria, un tropo, una visión estética que es aleph, grial pluscuamicónico, epifanía de los sentidos. Imprescindible la convivencia con esta “pequeña deslenguada en diferido” que Castaño es, habitar sus versos, ser conscientes de que, cuando escribe “donde pongo la boca pongo la bala”, la posée una intuición superior, la sabiduría de quien alcanzó a comprender que “la verdad os hará/ esclavos”.
(Armando Requeixo en El Ideal Gallego y Diario de Ferrol)


No dudo en adjetivar como singular y revelador este libro de Yolanda Castaño.
(Ramón Nicolás en La Voz de Galicia)

"Todos los abrazos son traducciones", advierte la autora en este poemario irónico, erótico, metalingüístico y sabroso como la lengua. (…) En la obra, poeta y palabra mantienen una relación altamente erótica”,
(Ana Abelenda en La Voz de Galicia)


Nacida en Santiago de Compostela en 1977, en A Coruña se licenció en Filología Hispánica y cursó estudios audiovisuales. Activa dinamizadora cultural, desde 2009 dirige varios proyectos con poetas gallegos e internacionales: el ciclo mensual de lecturas POETAS DI(N)VERSOS en A Coruña (Premio de la Crítica Galicia a la mejor Iniciativa Cultural), el Festival de Poesía PONTEPOÉTICA en Pontevedra y el Taller Internacional de Traducción Poética en la isla de San Simón. Además, ofrece talleres literarios, recitales, videopoesía y otras muestras de su trabajo dentro y fuera del país, por toda Europa y América, además de Túnez, China o Japón. Durante años trabajó en televisión (Premio Mestre Mateo Mejor Comunicador/a de TV 2005) y publicó columnas en distintas cabeceras gallegas. Fue responsable de muestras poéticas colectivas, de traducciones de poesía y de ediciones literarias. Aparece representada en numerosas revistas especializadas, libros colectivos y antologías tanto gallegas como estatales y extranjeras, así como en numerosos festivales internacionales de poesía, habiéndose traducido en parte a más de quince lenguas.

Premio de la Crítica Española 1999, Premio Espiral Maior 2007, Premio El Ojo Crítico 2009 y Premio Fundación Novacaixagalicia entre otros, Yolanda Castaño cuenta con seis poemarios individuales (entre los que destacan Vivimos no ciclo das ErofaníasO libro da EgoístaProfundidade de Campo o el más reciente, A Segunda Lingua), ediciones bilingües de los mismos para Visor Libros, un par de antologías personales, algunas plaquettes y cuatro libros de poesía infantil, además de obras firmadas como editora y traductora. Desarrolla multitud de experiencias que fusionan la poesía con otros lenguajes creativos, bien en solitario o en colaboración con otros artistas. Fue distinguida con tres becas internacionales de creación en residencia: en 2011 en el IWTCR de Rodas (Grecia) y en la Villa Waldberta (Múnich), y en este 2014, en el HIP-Beijing (China).

No hay comentarios:

Jim & jhon