Nos alegra informar de que Juana Salabert ha ganado el premio
Mots Passants, otorgado por la Universidad Autónoma de Barcelona, por su
traducción de La sinfonía
del lobo, de Marius Daniel Popescu.
Los premios Mots Passants distinguen a la mejor traducción de un libro escrito en lengua francesa y publicado en catalán y castellano durante el año anterior, y son una iniciativa organizada por el Departamento de Filología Francesa y Románica de la UAB. Los ganadores esta edición son:
-Juana Salabert, por su traducción al castellano de La sinfonía del lobo (La Symphonie du loup), de Marius Daniel Popescu, publicada por Nocturna.
-Jordi Martín Lloret, por su traducción al catalán de L'escuma dels dies (L'Écume des jours), de Boris Vian, publicada por Cercle de Viena.
El jurado está compuesto por traductores y escritores que tienen el francés como lengua de trabajo: Manuel Serrat Crespo (presidente), Manuel A. Tost, Ester Xargay, Agnès Agboton y Ricard Ripoll (secretario).
Los premios Mots Passants distinguen a la mejor traducción de un libro escrito en lengua francesa y publicado en catalán y castellano durante el año anterior, y son una iniciativa organizada por el Departamento de Filología Francesa y Románica de la UAB. Los ganadores esta edición son:
-Juana Salabert, por su traducción al castellano de La sinfonía del lobo (La Symphonie du loup), de Marius Daniel Popescu, publicada por Nocturna.
-Jordi Martín Lloret, por su traducción al catalán de L'escuma dels dies (L'Écume des jours), de Boris Vian, publicada por Cercle de Viena.
El jurado está compuesto por traductores y escritores que tienen el francés como lengua de trabajo: Manuel Serrat Crespo (presidente), Manuel A. Tost, Ester Xargay, Agnès Agboton y Ricard Ripoll (secretario).
Ganadores de
los premios Mots Passants en anteriores ediciones
2013
Gabriel Hormaechea, por su traducción de Gargantúa y Pantagruel, de François Rabelais. Acantilado.
2012
Javier Bassas Vila, por su traducción de La gran borrachera, de René Daumal. Cabaret Voltaire.
2011
María Teresa Gallego Urrutia, por su traducción de El horizonte, de Patrick Modiano. Anagrama.
2010
Carlos Manzano, por su traducción de El tiempo recobrado, de Marcel Proust. Lumen.
2009
Mercedes Cebrián, por su traducción de Lo infraordinario, de Georges Perec. Impedimenta.
Otros
reconocimientos
Tras su publicación en Francia, La sinfonía del lobo ganó
el premio Robert Walser y el de la Fondation Vaudoise.
De ella la crítica ha dicho:
«Lo que Popescu cuenta admirablemente es la vitalidad enfrentada a cualquier exclusión, la toma de conciencia, reconocerse testigo de las desgracias del mundo. Y con esa conciencia, fiel a su clase, registra una multiplicidad de oficios, trabajadores de toda índole y condición, a un paso de la marginalidad, borrachos, gitanos, presuntos suicidas, mujeres de una ternura milenaria. Todo ello narrado por la voz en segunda persona del abuelo, que no lo adiestra en ninguna moral, pero registra sus movimientos, pasiones, miedos y esperanzas, una voz que lo alecciona sin determinarlo, primero personal y luego abstracta, tutelando la narración, un recurso extraordinario que engarza al nieto con el origen y proporciona un aire de leyenda, de lucha por la vida (...) La sinfonía del lobo devuelve a la novela esa fogosidad vital de quien, siempre insatisfecho, se opone a las palabras que sustituyen o se sustraen a la vida».
Francisco Solano, Babelia (El País)
«Una composición magistral: imágenes que dejan sin aliento, abundancia de significados; sin duda, este libro dejará huella (...) Se perciben las sombras de Chagall, de Kafka y de Ramuz (...) Pintor del frío y del barro, pero también del calor entre los seres humanos y de una posible pureza frente a la vida. Una obra memorable».
Jean-Claude Lebrun, L'Humanité
-
Más información sobre nuestras
novedades, críticas en prensa, presentaciones, etc.:
No hay comentarios:
Publicar un comentario