Una de las novelas emblemáticas de Gustav
Meyrink
El Nadir presenta una nueva traducción de la novela de Gustav Meyrink "La noche de Walpurga". El escenario elegido por el autor austriaco fue la decadente Praga durante el declinar del Imperio Austrohúngaro. Entre palacios oscuros y callejones angostos se mueven los estrafalarios personajes de "La noche de Walpurga", que se refieren a la ciudad que se abre fuera de las murallas del Castillo como el mundo. Un lugar ajeno por completo a ellos. En medio de una revuelta popular, la duquesa Zahradka y los apolillados personajes que la rodean contemplan estupefactos el desmoronamiento de su entorno aún sin plena conciencia de su finitud. Pero en ese universo agonizante, la pasión y el deseo de Polixena y su joven pretendiente Ottokar les permite dejarse arrastrar por el delirio de la noche de brujas cuya extraña magia podría hacer realidad sus presentimientos.
La noche de Walpurga, título original del libro, hace referencia a la madrugada del 1 de mayo, noche en la que, según las tradiciones germana, celta y vikinga, se adoraba a varios dioses relacionados con la fertilidad y el fuego para celebrar el equinoccio de primavera.
Gustav Meyrink nació en 1868 y falleció en 1932 y fue uno de los escritores del periodo de entreguerras de mayor prestigio. Alcanzó la fama a través de su novela "El Golem", que ya es considerado un clásico de la literatura fantástica del siglo XX. Hijo de un barón y de una actriz de segunda fila de orígenes judíos, no fue aceptado por la familia de su padre hasta que su literatura lo hizo famoso. Una crisis vital estuvo a punto de conducirle al suicidio, pero un acontecimiento fortuito torció ese destino y le hizo interesarse por las artes ocultas. Se casó con Philomene Bernt, y con ella tuvo dos hijos. Uno de ellos se suicidó a los 24 años, la misma edad que tenía su padre cuando pensó en quitarse la vida.
Traductor de Dickens y Poe, colaborador de la prestigiosa revista Simplicissimus, fue a partir de su ruina como banquero cuando se dedicó de lleno a la literatura.
Su obra se alimenta de material tradicional procedente del folklore europeo, reinterpretado desde una perspectiva simbolista y esotérica, influida por disciplinas tales como la alquimia, la cábala o religiones como el budismo y el taoísmo. El sueño entendido como la puerta de apertura al Inconsciente, la figura del doble y la amada idealizada según el modelo angelical de Petrarca, son los temas recurrentes de su obra, de la que Borges dijo en referencia a "El Golem": "No sé si es un libro importante, sé que es un libro único". La traducción ha sido realizada por Carlos Chávez.


No hay comentarios:
Publicar un comentario