fernandez "20" CD

fernandez "20" CD
CD ya en venta

Lieraturas NOTICIAS en tu idioma

lieraturasnoticias
en su idioma,in your language,dans votre langue,in Ihrer Sprache,på ditt språk,на вашем языке, 在你的语言,no seu idioma EnglishFrenchGermanRussianPortugueseChinese Simplified

miércoles, 17 de abril de 2013

243.- Minuscula.- Sant Jordi 2013

PORTADA_74M




editorial minúscula

Sant Jordi 2013
  
Dacia Maraini
Bagheria
Traducción del italiano de Juan Carlos de Miguel y Canuto 
Paisajes narrados, 53
ISBN: 978-84-95587-93-0
Páginas: 170
 Rústica con solapas
Tamaño: 12 x 16,5 cm
Precio conIVA: 14 €


Una niña llega en 1947 a la costa siciliana en barco, procedente de Japón. Con ella están sus padres y sus hermanas. La joven familia busca refugio tras los sufrimientos de la guerra en Bagheria, cerca de Palermo, en la mansión solariega materna. Aquella niña descubrirá allí con particular intensidad sus orígenes, tan enraizados en aquel paisaje acunado por el sol ardiente, el mar y las playas, la agreste naturaleza. Muchos años después, ya adulta, Dacia Maraini regresa a Bagheria. Recorre y evoca los viejos escenarios, la maravillosa y temida Sicilia, y se abandona a la memoria. Retorna así su amor por la literatura, la historia y el arte; todo ello sin cejar en su defensa de la mujer y en su crítica comprometida a los abusos perpetrados en aquella tierra.

Dacia Maraini (Fiesole, 1936), una de las principales protagonistas de la literatura italiana contemporánea, es autora de novelas, obras teatrales, poemas, textos autobiográficos y ensayos que han sido traducidos a veinte lenguas. Hija de un antropólogo y de una pintora, su niñez transcurrió en Japón, adonde su familia se trasladó en 1939; allí estuvieron internados en un campo de concentración entre 1943 y 1946. De regreso en Italia, se establecieron en la localidad siciliana de Bagheria, en la gran casa señorial de los abuelos maternos. A los dieciocho años se trasladó a Roma. Participante activa en la vida cultural y cívica, en sus obras aflora un constante interés por las condiciones de vida de las mujeres y los problemas de la infancia. Ha recibido numerosos e importantes premios, como el Campiello (1990), el Strega (1999) y el Campiello a la trayectoria (2012). Entre sus libros traducidos al castellano destacan La larga vida de Marianna Ucrìa, Voces, Pasos apresurados y El tren de la última noche.


«Bagheria es la revelación de un amor por un padre, por una familia demasiado noble y antigua, por un pueblo que fue bellísimo y ahora está arruinado, destruido, irremediablemente borrado.»
Natalia Aspesi, La Repubblica

  

Monica Cantieni
Picoverde
Traducción del alemán de Carles Andreu
Tour de force, 4
ISBN: 978-84-95587-94-7
Páginas: 232
 Rústica con solapas
Tamaño: 14 x 21 cm

Precio conIVA: 18 €



Mi padre me compró en la ciudad por 365 francos. Eso es mucho dinero, más aún por una niña que no tiene ojos en la cara. A mis padres se lo oculté durante tanto tiempo como pude; si quieres convertirte en hija, es preferible no destruir sus esperanzas nada más cruzar la puerta. Eso nos lo inculcó la directora. En su casa no nos podemos quedar: somos demasiados, tenemos que integrarnos con la gente. A los que tienen los ojos bonitos, el pelo tupido y buena dentadura les va mejor. A los demás nos conviene tener también algo en la cabeza; es el órgano más importante, puede llegar a sustituir un brazo. Pero no todos los seres humanos son iguales. En el caso de los padres, el órgano más importante es la paciencia.»
Así comienza la historia de Picoverde, que, tras ser entregada en adopción, llega a su nuevo hogar: una variopinta familia rodeada de vecinos y amigos inmigrantes en la Suiza de los años setenta. La niña intenta comunicarse con todos ellos gracias a una colección de palabras que clasifica en cajas de cerillas. El  grupo, del que también forma parte Jon, el estrafalario abuelo adoptivo, deberá hacer frente a las dificultades cuando en un armario aparece algo con lo que no contaba nadie.

Monica Cantieni (Thalwil, 1965) trabaja para la televisión suiza. Ha recibido numerosas distinciones por sus relatos. Picoverde, en curso de traducción a distintas lenguas, es su primera novela y fue finalista del Premio del Libro Suizo 2011.

«Monica Cantieni ha creado un nuevo lenguaje del que es imposible cansarse.»
Der Kurier


«Tan divertida, tan conmovedora, tan encantadoramente extraña. [...] Una novela maravillosa acerca de la integración.»
Wiener Zeitung





Ferdinando Camon
Un altar per la mare
Traducció de l’italià de Miquel Izquierdo
Microclimes, 7
ISBN: 978-84-95587-95-4
Pàgines: 132
Rústica amb solapes
Tamany: 12 x 16,5 cm
Preu amb IVA: 12 €

  

«Una persona bona –diu Ferdinando Camon al prefaci-, per bé que miserable, inculta, analfabeta, malparlada, mal vestida, descalça, que mai ningú nota ni fotografia, ni se l’escolta o li dóna les gràcies, pot merèixer la immortalitat més que no pas capitostos, banquers, polítics, aventurers. No és la força el que salva la humanitat, ans aquella forma particular d’amor que es diu bondat. Jo no tinc cap mena de dubte que el personatge que descric aquí s’hagi salvat, mereixi el record i estigui en la glòria. No sé pas quants personatges de la gran història oficial, els ultrapotents, els superguanyadors, els dominadors globals, s’han salvat i mereixen el record. Potser cap.» Un altar per la mare és un llibre cabdal per comprendre l’amor i la pietat propis del món camperol, i ha rebut els elogis d’escriptors com Alberto Moravia i Raymond Carver, que el va definir com «una obra d’art sublim».

Ferdinando Camon va néixer el 1935 en un poble petit de la zona rural vèneta. La seva primera novel·la, Il quinto stato, es va publicar a Itàlia amb un prefaci apassionat de Pier Paolo Pasolini, i es va traduir de seguida a França per interès personal de Jean-Paul Sartre. Camon es defineix com un «narrador de la crisi»: ha explicat la crisi i la mort del món camperol a les novel·les Il quinto stato, La vita eterna, Un altar per la mare, premi Strega 1978, Mai visti sole e luna, i als reculls de poemes Liberare l’animale, premi Viareggio 1973, i Dal silenzio delle campagne; la crisi que s’ha anomenat terrorisme a Occidente; la crisi que porta a la psicoanàlisi a La malattia chiamata uomo, La donna dei fili i Il canto delle balene; i l’arribada dels immigrants estrangers a La Terra è di tutti. Les seves novel·les més recents són La cavallina, la ragazza e il diavolo, premi Giovanni Verga 2004, i La mia stirpe, premi Vigevano-Mastronardi 2011. La seva obra s’ha traduït a vint-i-dos idiomes.
  

«Una obra d’art sublim.»
Raymond Carver

«L’obra d’un Lévi-Strauss que li ha deixat la ploma a Faulkner.»
Héctor Bianciotti



editorial minúscula



No hay comentarios:

Jim & jhon