editorial minúscula
Sant Jordi 2013
Dacia
Maraini
Bagheria
Traducción
del italiano de Juan Carlos de Miguel y Canuto
Paisajes narrados, 53
ISBN: 978-84-95587-93-0
Páginas: 170
Rústica con solapas
Tamaño: 12 x 16,5 cm
Precio conIVA: 14 €
Una niña llega en 1947 a la costa siciliana en
barco, procedente de Japón. Con ella están sus padres y sus hermanas. La joven
familia busca refugio tras los sufrimientos de la guerra en Bagheria, cerca de
Palermo, en la mansión solariega materna. Aquella niña descubrirá allí con
particular intensidad sus orígenes, tan enraizados en aquel paisaje acunado por
el sol ardiente, el mar y las playas, la agreste naturaleza. Muchos años
después, ya adulta, Dacia Maraini regresa a Bagheria. Recorre y evoca los
viejos escenarios, la maravillosa y temida Sicilia, y se abandona a la memoria.
Retorna así su amor por la literatura, la historia y el arte; todo ello sin
cejar en su defensa de la mujer y en su crítica comprometida a los abusos
perpetrados en aquella tierra.
Dacia Maraini
(Fiesole, 1936), una de las principales protagonistas de la literatura italiana
contemporánea, es autora de novelas, obras teatrales, poemas, textos
autobiográficos y ensayos que han sido traducidos a veinte lenguas. Hija de un
antropólogo y de una pintora, su niñez transcurrió en Japón, adonde su familia
se trasladó en 1939; allí estuvieron internados en un campo de concentración
entre 1943 y 1946. De regreso en Italia, se establecieron en la localidad
siciliana de Bagheria, en la gran casa señorial de los abuelos maternos. A los
dieciocho años se trasladó a Roma. Participante activa en la vida cultural y
cívica, en sus obras aflora un constante interés por las condiciones de vida de
las mujeres y los problemas de la infancia. Ha recibido numerosos e importantes
premios, como el Campiello (1990), el Strega (1999) y el Campiello a la
trayectoria (2012). Entre sus libros traducidos al castellano destacan La larga vida de Marianna Ucrìa, Voces, Pasos apresurados y El tren de la última noche.
«Bagheria es la revelación de un amor por
un padre, por una familia demasiado noble y antigua, por un pueblo que fue
bellísimo y ahora está arruinado, destruido, irremediablemente borrado.»
Natalia
Aspesi, La Repubblica
Monica
Cantieni
Picoverde
Traducción del alemán de Carles
Andreu
Tour de force, 4
ISBN: 978-84-95587-94-7
Páginas: 232
Rústica con solapas
Tamaño: 14 x 21 cm
Precio conIVA: 18 €
Mi padre me compró en la ciudad por 365 francos. Eso es mucho dinero,
más aún por una niña que no tiene ojos en la cara. A mis padres se lo oculté
durante tanto tiempo como pude; si quieres convertirte en hija, es preferible
no destruir sus esperanzas nada más cruzar la puerta. Eso nos lo inculcó la
directora. En su casa no nos podemos quedar: somos demasiados, tenemos que
integrarnos con la gente. A los que tienen los ojos bonitos, el pelo tupido y
buena dentadura les va mejor. A los demás nos conviene tener también algo en la
cabeza; es el órgano más importante, puede llegar a sustituir un brazo. Pero no
todos los seres humanos son iguales. En el caso de los padres, el órgano más
importante es la paciencia.»
Así comienza la historia de Picoverde,
que, tras ser entregada en adopción, llega a su nuevo hogar: una variopinta
familia rodeada de vecinos y amigos inmigrantes en la Suiza de los años setenta. La
niña intenta comunicarse con todos ellos gracias a una colección de palabras
que clasifica en cajas de cerillas. El
grupo, del que también forma parte Jon, el estrafalario abuelo adoptivo,
deberá hacer frente a las dificultades cuando en un armario aparece algo con lo
que no contaba nadie.
Monica Cantieni (Thalwil, 1965) trabaja para la
televisión suiza. Ha recibido numerosas distinciones por sus relatos. Picoverde, en curso de traducción a
distintas lenguas, es su primera novela y fue finalista del Premio del
Libro Suizo 2011.
«Monica Cantieni ha creado
un nuevo lenguaje del que es imposible cansarse.»
Der
Kurier
«Tan divertida, tan
conmovedora, tan encantadoramente extraña. [...] Una novela maravillosa acerca
de la integración.»
Wiener
Zeitung
Ferdinando Camon
Un
altar per la mare
Traducció de l’italià de Miquel
Izquierdo
Microclimes, 7
ISBN: 978-84-95587-95-4
Pàgines: 132
Rústica amb solapes
Tamany: 12 x 16,5
cm
Preu amb IVA: 12 €
«Una persona bona –diu Ferdinando
Camon al prefaci-, per bé que miserable, inculta, analfabeta, malparlada, mal
vestida, descalça, que mai ningú nota ni fotografia, ni se l’escolta o li dóna
les gràcies, pot merèixer la immortalitat més que no pas capitostos, banquers,
polítics, aventurers. No és la força el que salva la humanitat, ans aquella
forma particular d’amor que es diu bondat. Jo no tinc cap mena de dubte que el
personatge que descric aquí s’hagi salvat, mereixi el record i estigui en la
glòria. No sé pas quants personatges de la gran història oficial, els
ultrapotents, els superguanyadors, els dominadors globals, s’han salvat i
mereixen el record. Potser cap.» Un altar
per la mare és un llibre cabdal per comprendre l’amor i la pietat propis
del món camperol, i ha rebut els elogis d’escriptors com Alberto Moravia i
Raymond Carver, que el va definir com «una obra d’art sublim».
Ferdinando Camon va
néixer el 1935 en un poble petit de la zona rural vèneta. La seva primera
novel·la, Il quinto stato, es va
publicar a Itàlia amb un prefaci apassionat de Pier Paolo Pasolini, i es va
traduir de seguida a França per interès personal de Jean-Paul Sartre. Camon es
defineix com un «narrador de la crisi»: ha explicat la crisi i la mort del món
camperol a les novel·les Il quinto stato,
La vita eterna, Un altar per la mare, premi Strega 1978, Mai visti sole e luna, i als reculls de poemes Liberare l’animale, premi Viareggio 1973, i Dal silenzio delle campagne; la crisi que s’ha anomenat terrorisme
a Occidente; la crisi que porta a la
psicoanàlisi a La malattia chiamata uomo,
La donna dei fili i Il canto delle balene; i l’arribada dels
immigrants estrangers a La Terra è di tutti. Les seves
novel·les més recents són La cavallina,
la ragazza e il diavolo, premi Giovanni Verga 2004, i La mia stirpe, premi Vigevano-Mastronardi 2011. La seva obra s’ha
traduït a vint-i-dos idiomes.
«Una obra d’art sublim.»
Raymond Carver
«L’obra d’un Lévi-Strauss que li ha deixat la ploma a Faulkner.»
Héctor Bianciotti
editorial
minúscula
minuscula@editorialminuscula.com
www.editorialminuscula.com
http://www.facebook.com/editorial.minuscula
https://twitter.com/MinusculaEd
www.editorialminuscula.com
http://www.facebook.com/editorial.minuscula
https://twitter.com/MinusculaEd



No hay comentarios:
Publicar un comentario