|
|
NOTA DEL EDITOR
¿Cuál es el hechizo de Nada? Al arrancar la conmemoración del Centenario de Carmen Laforet todos los ojos se van a volver a posar en esta novela. Su joven autora se alzó en 1945 con el primer Premio Nadal, y con el tiempo se convirtió en un mito.
Desde Ediciones Destino nos sumamos con entusiasmo a la celebración del Centenario, que deparará actividades en torno de la escritora y su obra a lo largo de un año. Pero hemos querido dar el pistoletazo de salida con una nueva edición de Nada (el 1 de septiembre) y con El libro de Carmen Laforet. Vista por sí misma, al cuidado de Agustín Cerezales Laforet (el 22 de septiembre).
Han pasado las décadas y se han sucedido las tendencias literarias, las generaciones, un país que ya es otro… y seguimos leyendo Nada, una novela que ha creado lectores y ha alumbrado escritores: esta nueva edición lleva prólogo y epílogo de las ganadoras más recientes del Premio Nadal.
Najat el Hachmi reivindica el placer de leer Nada sin limitarla, dejando que su significado nos encuentre libremente, que pueda campar hasta en nuestros sueños. Ana Merino ve en Andrea al ser humano que hace preguntas y no halla respuestas, se va de Barcelona tras un año de anhelos y no se lleva nada, pero puede seguir su periplo sin quedar atrapada.
Con ello, invitamos a nuevos lectores a adentrarse en Nada y a otros a revisitarla, y con el libro de Agustín Cerezales brindamos una perspectiva amplia de las obras y del mundo personal de Laforet, en una edición delicadamente ilustrada.
Esperamos que os gusten. Gracias por años y años de apoyo a Carmen Laforet, al Premio Nadal y a Ediciones Destino.
Emili Rosales
EDICIONES DESTINO
Director Editorial
«Todo lo que contiene la novela es parte de mi imaginario y del de generaciones enteras.»
NAJAT EL HACHMI
«La literatura de Laforet es el espejo de vidas parecidas, de emociones paralelas que siguen presentes en nuestra sociedad.»
ANA MERINO
«Una suerte de #MeToo pionero; una de las primeras voces en decir basta a la violencia de género.»
Alberto Manguel, Lettura - Corriere della Sera, 7 de octubre de 2018
«Carmen Laforet describe, vívidamente, la anormalidad de la Barcelona de los años cuarenta: una ciudad que sobrevivió a la guerra civil solo para ser silenciada por la dictadura franquista. El espíritu de resistencia taimada que expresa la novela de Carmen Laforet, el valor de su heroína para escapar de la pobreza provinciana y sumergirse en “las luces, los ruidos, el oleaje entero de la vida” no ha perdido un ápice de su poder de persuasión.»
The New York Times Book Review
«Que alguien de veintitrés años escribiera esta historia tan compleja, madura y sabia es extraordinario. Seis décadas después, esta primera novela no ha perdido ni un ápice de su poder y originalidad y somos afortunados de leerla gracias a esta cuidada traducción.»
The Washington Post, elegido como el mejor libro del año por The Washington Post
«Nada recuerda a Sartre y a Camus, solo que es más fresca y vibrante que sus novelas. Gracias a su reflejo de la intuición y los sentimientos más que del intelecto, logra ser más profunda. Una nueva y cautivadora traducción, una bella evocación del maremoto que suponen los sentimientos de los últimos coletazos de la adolescencia. Carmen Laforet escribió Nada cuando solo tenía veintitrés años, sin embargo esta novela resuena con una madurez, una tristeza y una profundidad aterradoras… El trabajo de un genio.»
Los Angeles Times
«Una novela brillantemente sutil cuyo poder reside en lo que no se dice. Nada es una obra novela hábil y polifacética y su inquietante relevancia para el clima político y la sociedad de hoy en día son difíciles de ignorar.»
The San Francisco Chronicle
«La primera novela temperamental y sepulcral de Laforet ha cobrado una nueva vida gracias al aclamado traductor Grossman. La narración de Andrea es maravillosamente expresiva y te inunda de emoción y significado. Los fans estadounidenses de la literatura europea recibirán esta inquietante novela española con los brazos abiertos y un tanto indignados… “¿Por qué no ha llegado antes?”»
Publisher’s Weekly
«Carmen Laforet cobra una nueva vida con esta preciosa traducción…, su enfoque deslumbra. El talento de la autora para abordar problemas familiares y sociales complejos es asombroso, su sabia naturaleza y su inteligencia en el manejo de los diálogos amargos son la marca de una escritora dotada de auténtico talento. Una obra de arte atemporal.»
The Fredericksburg Free Lance Star
«Nada no es moralista ni prolija, como la mayoría de la literatura en español de su tiempo y de años atrás. La voz de Carmen Laforet es moderna y sofisticada, desde un punto de vista filosófico y estilístico, y nos habla con libertad en los momentos más oscuros de la victoria del franquismo.»
The Independent
No hay comentarios:
Publicar un comentario