Rosa María Calaf: “Al libro se le ataca con la
hoguera, con la represión, con el olvido o con el aumento del IVA”.
Ante el Micro de la Feria, la periodista Rosa María Calaf
aseveró que al libro "se le ataca con la hoguera, con la represión, con el
olvido o con el aumento del IVA". "Deletrear el mundo —señaló— es
vital para acercarnos a lo diferente, para aprender de lo distinto, para no temer
lo desconocido, para no rechazar lo diverso, para comprender".
Del recuerdo de las primeras lecturas en su casa, “tantas
madrugadas incapaz de soltar una historia”, la inolvidable corresponsal de TVE
pensó en el futuro. “Puedo, aunque no me guste, imaginar un futuro sin la
calidez del papel entre las manos, sustituido por la frialdad de un artilugio
electrónico, pero no puedo imaginar un futuro de páginas en blanco”, concluyó.
El gabinete de Fausto, un ensayo sobre la historia
de la lectoescritura
¿Dónde han leído y dónde leen los lectores? ¿En qué lugares
han escrito y en cuáles escriben hoy los autores? Estas son las preguntas que
han intentado responder Fernando Rodríguez de la Flor y Daniel Escandell en el
libro El gabinete de Fausto: “teatros” de la escritura y la lectura a un
lado y otro de la frontera digital, editado por el CSIC y presentado esta
tarde en la Feria del Libro de Madrid. La obra recoge la descripción de los
gabinetes de lectura y escritura, de las modificaciones que esos escenarios han
sufrido a lo largo del tiempo, para terminar construyendo un ensayo sobre la
historia de la lectoescritura. Rodríguez de la Flor, catedrático de Literatura
española en la Universidad de Salamanca, admitió que su libro “evidencia, sobre
todo en la primera parte, una cierta nostalgia de la presencia, del cuerpo, de
la materia”, que es la misma añoranza a la que se rinden algunos escritores que
“están recuperando viejas maneras de escribir en este tiempo de prácticas
hibridadas en el que los ordenadores han pasado a ocupar el centro de los
gabinetes sin que nos hayamos desprendido todavía de las herramientas clásicas
de la creación”.
En la misma sesión, el CSIC presentó otra de sus novedades
editoriales: Arte, magia e ilusión: las ilusiones ópticas en el arte y otras
producciones visuales, un volumen coordinado por Ramón Díaz Padilla. La
obra, fruto del trabajo de un equipo de investigación de la Facultad de Bellas
Artes de la Universidad Complutense de Madrid, ofrece un catálogo de ilusiones
ópticas y analiza su presencia en el arte, el diseño, la arquitectura, el cine,
la moda, la publicidad o la arquitectura.
La traducción
El Pabellón acogió a las 18:30 la mesa redonda “Escribir en
euskera, publicar en castellano”, organizada por el Instituto Vasco Etxepare y
el Gremio de Editores de Euskadi y moderada por Arantzazu Fernández.
Josu Zabaleta, Premio Nacional de Traducción en 2013,
destacó la labor de ojeador del traductor “que busca en otras literaturas lo
que puede ser interesante para nosotros” en contraposición al filtro que
practican la media docena de agencias literarias que son “las que seleccionan
la inmensa mayoría de lo que leemos”.
Por su parte, el novelista y poeta Rikardo Arregi valoró la
labor de la revista electrónica Transcript, editada por Literature
Across Frontiers, que “abre al mundo parte de la literatura en lenguas
pequeñas”. El también traductor Karlos Cid señaló el trabajo ingente que
supone traducir a lenguas con pocos lectores mientras que la escritora Karmele
Jaio reflexionó sobre la autotraducción. En su caso, explicó, le ha sido
imposible traducir sus obras: necesita reescribirlas en castellano.
@FLMadrid
No hay comentarios:
Publicar un comentario