fernandez "20" CD

fernandez "20" CD
CD ya en venta

Lieraturas NOTICIAS en tu idioma

lieraturasnoticias
en su idioma,in your language,dans votre langue,in Ihrer Sprache,på ditt språk,на вашем языке, 在你的语言,no seu idioma EnglishFrenchGermanRussianPortugueseChinese Simplified

martes, 17 de septiembre de 2013

191.- UN PASO EN LA DIRECCIÓN CORRECTA




Estimados amigos,
ya está disponible el tercer título de la colección Jardín Cerrado 2013:


Un paso en la dirección correcta
 de
Morten Søndergaard

Traducción de Daniel Sancosmed

*   *   *   *     


Daniel Sancosmed Masiá nació en Madrid, en 1982. Estudió filología inglesa en la Universidad Complutense de Madrid. Entre sus traducciones se encuentran los poemarios Ukendt under den samme måne, de Søren Ulrik Thomsen, inédito aún, y Hesteæderne, de Thomas Boberg. Colaboró como traductor e intérprete en el proyecto Colofonías, encuentro entre poetas daneses y chilenos, cuyas memorias forman parte de una antología bilingüe español – danés, en proceso de edición.



 *   *   *   *     


NOTA DEL AUTOR

Un paso en la dirección correcta incluye cuatro poemas y trata (si se puede decir que un libro de poemas trata sobre algo) sobre andar. Para mí, los pasos y la poesía están unidos, y hay muchas razones para ello. Cada poema es un paseo por el idioma, y los poemas están, igual que los pasos, unidos al ritmo, que se cuenta en pies rítmicos. Y todo ello se debe a una fascinación fundamental por la ruptura de versos. ¿Por qué se ve el poema como se ve? ¿Por qué cortamos el verso? ¿Por qué no llegamos hasta el final? ¿Por qué razón se corta un verso? ¿Por qué damos la vuelta a mitad de camino? ¿Qué nos traemos entre manos?

Verso significa giro, y en danés se puede hablar de giros lingüísticos, expresiones fijas como “Tiden går, tiden løber, tiden står stille” (literalmente: el tiempo camina, el tiempo corre, el tiempo se para). El tiempo es un pequeño cuerpo de tiempo en la lengua. Al preguntar “¿cómo andas?” queremos comprobar los pasos de la otra persona. En algunos poemas sólo llegamos hasta la mitad del margen derecho y nos damos la vuelta. Falta la mitad del verso. ¿Por qué?

El primer poema del libro es una colección de expresiones de movimiento reunidas durante muchos años y puestas juntas en un poema. “Diario de noche” y “Diario de día” son dos textos largos escritos desde un deseo de escribir poemas que no estaban destinados a nadie más que al que escribe. Empezaron como un intento de escrito radical y casi secreto, y mírenlos ahora, aparecen para que todo el mundo pueda leerlos. Así es. La poesía no es para cualquiera, sino para todo el mundo.

Una cuestión básica como poeta es cómo ir más allá. ¿A dónde hay que ir? ¿Cómo se pasa de un libro a otro? ¿Cómo se va más allá? Intenté responder a estas preguntas escribiendo todos los días (y después he intentado hacerlo), buscando una escritura sentida y diaria, dándome media hora sin agenda. Esto ha demostrado ser de vital importancia.

Y luego está “Retrato con Orfeo y Eurídice”. ¿Qué hace el mito de Orfeo en un poema danés del siglo XXI? Cuando trabajaba en los poemas y el tema de andar, me encontré con el mito de Orfeo, y vi que era un personaje perfecto para mi libro, pues reunía en sí tanto al poeta como al movimiento (andar) y el darse la vuelta. Orfeo es también el chamán que puede dominar la naturaleza con su canto; representa el verso de los poemas desde una letanía hechizante, conjuro y evocación.

Orfeo instaura y encarna el giro del poema, representa la impaciencia del poema: los poemas se rompen, se arrepienten, saltan se lanzan hacia delante, juegan a que no es cierto que sea posible volver, volver al principio, a las cosas, al amor. Orfeo se libera en un momento, se da la vuelta: no piensa en las consecuencias. Ese darse la vuelta de Orfeo es el lugar de encuentro de muchos tipos de materia poética básica. Ante todo el ritmo, que posiblemente pueda enlazarse con la respiración, ya que ella trae el aire adentro y afuera. En Celan se llama Atemwende. Para mí esta relación entre pasos, respiración y vuelta es esencial. El poema se convierte en un baile, un balance entre sonido y significado. Ahí se mueve Orfeo. El mito me permitió escribir un poema épico, algo poco frecuente en el contexto danés, pero me encajaba muy bien, porque la épica es el almacén de mi interés por los pasos y la poesía.

Utilicé el mito para estructurar mi materia y mis pensamientos e ideas. El mito se convirtió en el generador del poema: el mito contiene algunas preguntas y reconocimientos sobre los que seguimos pensando. Un mito es un recurso de la cultura para llegar a verse claramente a sí misma, un modo de orientarse. Hay un parentesco fundamental entre mito y poesía: ambos son portadores de conocimiento. Son máquinas que pueden hacer una barbaridad, pero que no saturan mucho, son modelos de recuerdo muy ramificados.

Son modos de andar.

Morten Søndergaard, Copenhague, 5 de junio de 2013


 
 *   *   *   *  

Morten Søndergaard
Un paso en la dirección correcta
Traducción de
Daniel Sancosmed
Col. Jardín Cerrado 2013
ISBN: 978-84-940387-1-6
90 págs.
12,00 €

*   *   *   *  

Pedidos:

LIBROS DEL AIRE

c/ Fuencarral, 131, 5º izq. 28010 Madrid
Tels. 91 447 15 39 / 661 94 10 94


No hay comentarios:

Jim & jhon