Estimados
amigos,
ya está
disponible el tercer título de la colección Jardín Cerrado 2013:
Un
paso en la dirección correcta
de
Morten
Søndergaard
Traducción
de Daniel Sancosmed
* * *
*
Morten Søndergaard (Copenhague, 1964) es
escritor, traductor, editor, artista. Entre sus libros de
poesía destacan los siguientes: Sahara en
mis manos (1992), Las abejas mueren
durmiendo (1998), Vinci, más tarde
(2002), Un paso en la dirección correcta
(2005), El proceso y la mitad del reino
(2010) y, recientemente, Ventajas e
inconvenientes de desarrollar alas. Su dedicación literaria se extiende
también al ensayo, la novela y la narración breve.
Daniel Sancosmed Masiá nació en Madrid, en 1982. Estudió
filología inglesa en la Universidad Complutense de Madrid. Entre sus
traducciones se encuentran los poemarios Ukendt under den samme måne, de Søren Ulrik Thomsen, inédito aún, y Hesteæderne,
de Thomas Boberg. Colaboró como traductor e intérprete en el proyecto Colofonías, encuentro entre poetas
daneses y chilenos, cuyas memorias forman parte de una antología bilingüe
español – danés, en proceso de edición.
* * *
*
NOTA DEL AUTOR
Un paso en la dirección correcta incluye cuatro poemas y trata (si
se puede decir que un libro de poemas trata sobre algo) sobre andar. Para mí,
los pasos y la poesía están unidos, y hay muchas razones para ello. Cada poema
es un paseo por el idioma, y los poemas están, igual que los pasos, unidos al
ritmo, que se cuenta en pies rítmicos. Y todo ello se debe a una fascinación
fundamental por la ruptura de versos. ¿Por qué se ve el poema como se ve? ¿Por
qué cortamos el verso? ¿Por qué no llegamos hasta el final? ¿Por qué razón se
corta un verso? ¿Por qué damos la vuelta a mitad de camino? ¿Qué nos traemos
entre manos?
Verso significa giro, y en danés se
puede hablar de giros lingüísticos, expresiones fijas como “Tiden går, tiden
løber, tiden står stille” (literalmente: el tiempo camina, el tiempo corre, el
tiempo se para). El tiempo es un pequeño cuerpo de tiempo en la lengua. Al
preguntar “¿cómo andas?” queremos comprobar los pasos de la otra persona. En
algunos poemas sólo llegamos hasta la mitad del margen derecho y nos damos la
vuelta. Falta la mitad del verso. ¿Por qué?
El primer poema del libro es una
colección de expresiones de movimiento reunidas durante muchos años y puestas
juntas en un poema. “Diario de noche” y “Diario de día” son dos textos largos
escritos desde un deseo de escribir poemas que no estaban destinados a nadie
más que al que escribe. Empezaron como un intento de escrito radical y casi
secreto, y mírenlos ahora, aparecen para que todo el mundo pueda leerlos. Así
es. La poesía no es para cualquiera, sino para todo el mundo.
Una cuestión básica como poeta es
cómo ir más allá. ¿A dónde hay que ir? ¿Cómo se pasa de un libro a otro? ¿Cómo
se va más allá? Intenté responder a estas preguntas escribiendo todos los días
(y después he intentado hacerlo), buscando una escritura sentida y diaria,
dándome media hora sin agenda. Esto ha demostrado ser de vital importancia.
Y luego está “Retrato con Orfeo y
Eurídice”. ¿Qué hace el mito de Orfeo en un poema danés del siglo XXI? Cuando
trabajaba en los poemas y el tema de andar, me encontré con el mito de Orfeo, y
vi que era un personaje perfecto para mi libro, pues reunía en sí tanto al
poeta como al movimiento (andar) y el darse la vuelta. Orfeo es también el
chamán que puede dominar la naturaleza con su canto; representa el verso de los
poemas desde una letanía hechizante, conjuro y evocación.
Orfeo instaura y encarna el giro del
poema, representa la impaciencia del poema: los poemas se rompen, se
arrepienten, saltan se lanzan hacia delante, juegan a que no es cierto que sea
posible volver, volver al principio, a las cosas, al amor. Orfeo se libera en
un momento, se da la vuelta: no piensa en las consecuencias. Ese darse la
vuelta de Orfeo es el lugar de encuentro de muchos tipos de materia poética
básica. Ante todo el ritmo, que posiblemente pueda enlazarse con la
respiración, ya que ella trae el aire adentro y afuera. En Celan se llama Atemwende. Para mí esta relación entre
pasos, respiración y vuelta es esencial. El poema se convierte en un baile, un
balance entre sonido y significado. Ahí se mueve Orfeo. El mito me permitió
escribir un poema épico, algo poco frecuente en el contexto danés, pero me
encajaba muy bien, porque la épica es el almacén de mi interés por los pasos y
la poesía.
Utilicé el mito para estructurar mi
materia y mis pensamientos e ideas. El mito se convirtió en el generador del
poema: el mito contiene algunas preguntas y reconocimientos sobre los que
seguimos pensando. Un mito es un recurso de la cultura para llegar a verse
claramente a sí misma, un modo de orientarse. Hay un parentesco fundamental
entre mito y poesía: ambos son portadores de conocimiento. Son máquinas que
pueden hacer una barbaridad, pero que no saturan mucho, son modelos de recuerdo
muy ramificados.
Son modos de andar.
Morten
Søndergaard, Copenhague, 5 de junio de 2013
*
* * *
Morten
Søndergaard
Un
paso en la dirección correcta
Traducción
de
Daniel
Sancosmed
Col. Jardín Cerrado 2013
ISBN: 978-84-940387-1-6
90 págs.
12,00 €
*
* * *
Pedidos:
LIBROS
DEL AIRE
c/ Fuencarral, 131, 5º izq. 28010 Madrid
Tels. 91 447 15 39 / 661 94 10 94
No hay comentarios:
Publicar un comentario