"El pueblo en la guerra. Testimonios de soldados en el frente de la Primera Guerra Mundial" de Sofia Fedórchenko.
"La mejor literatura rusa que uno ama".
"Es
la imagen de la Primera Guerra Mundial más fiel y verdadera que conozco, no
escrita por un escritor, sino hablada por personas que, sin sospecharlo, son
todos escritores".
Elias
Canetti
Thomas
Mann apreciaba extremadamente este libro. Su ejemplar de bolsillo, que se
encuentra en el Archivo de Thomas Mann de Zurich, está repleto de señales,
subrayados y anotaciones de distintos años.
"El pueblo en la guerra. Testimonios de
soldados en el frente de la Primera Guerra Mundial" de Sofia
Fedórchenko. NO FICCIÓNISBN: 978-84-940159-1-5, Editorial Hermida Editores P.V.P. 17,00 euros en las librerías.
Libro con formato de 14 x 21,5 cms, de 136 páginas.
Traducción del ruso por Olga Korobenko, Prólogo Elias Canetti e Introducción de Jaime Fernández
Sinopsis:
A partir de las conversaciones fragmentarias de
soldados rusos que fueron heridos en el frente de la Primera Guerra Mundial
entre los años 1915 y 1916, y a los que atendía en calidad de enfermera, Sofia
Fedórchenko compuso un mosaico de testimonios que, al ser recopilados en el
formato de libro, convirtieron en protagonista a todo un pueblo sumergido en
una guerra atroz. Los textos que lo conforman son concisos, lacónicos, cada uno
de los cuales contiene conversaciones e historias de soldados, su visión de la
vida, de la guerra y de la paz, de ellos mismos y de los demás. Algunos son
auténticas novelas comprimidas, entremezcladas con canciones, coplas, conjuros
y textos poéticos de carácter popular. Como señala la traductora, su reto
principal ha sido "verter este increíble coro en otro idioma, manteniendo
su idiosincrasia y su singularidad, el estilo entrecortado, marcadamente oral,
de las frases salpicadas de rimas y briznas de cuentos y leyendas de tiempos
inmemoriales, llenas de amargura y, al mismo tiempo, de una profundidad
filosófica y poética sorprendente".
Desde
su aparición en 1917, el libro cosechó un éxito rotundo dentro y fuera de
Rusia. Pronto llamó la atención de escritores como Thomas Mann o Elias Canetti,
quien lo leyó como si se tratase de "la mejor literatura rusa que uno
ama". "Es la imagen de la Primera Guerra Mundial más fiel y verdadera
que conozco, no escrita por un escritor, sino hablada por personas que, sin
sospecharlo, son todos escritores", anotó en uno de sus cuadernos de
apuntes.
"Cuentos de amor" de Emilia Pardo Bazán.
"Cuentos
de amor" de Emilia Pardo Bazán. FICCIÓN
ISBN: 978-84-940159-2-2, Editorial Hermida Editores P.V.P. 18,00 euros en las librerías.
Libro con formato de 14 x 21,5 cms, de 250 páginas.
Sinopsis:ISBN: 978-84-940159-2-2, Editorial Hermida Editores P.V.P. 18,00 euros en las librerías.
Libro con formato de 14 x 21,5 cms, de 250 páginas.
Son tan actuales hoy los cuentos de Emilia Pardo Bazán porque a su talento literario y su imaginación se unen una fina sensibilidad, un gran conocimiento del ser humano y un deseo irrefrenable de dejar al desnudo sus pasiones, debilidades y tropiezos racionales con los que se teje y desteje la mortal madeja de su destino. A esto se empareja su dominio de la narración, su gusto por el cuento corto, y el don que Bazán tiene para construir o edificar por medio de la "anécdota" o el "chisme" una gran historia -de cuya moralina mucho se aprende-, escrita con elegancia, sobriedad, y siempre con dosis de misterio, intriga y guiños al lector.
En el carácter
vital y transgresor de la letra de Bazán se respira la tensión política de la
España de finales del XIX entre tradicionalismo y liberalismo. El escenario
literario de los cuentos de la excepcional narradora gallega representa la
transición entre el romanticismo tardío y el modernismo. Tragicómicos y
románticos, sátiro-burlescos e intencionadamente recatados, llenos de picardía
y de malicia unas veces, otras plagados de esperanza e inocencia, exhiben la
decadencia moral de una aristocracia rural aislada de la realidad.
¿Qué mejor escenario para denunciar una moral
tradicional caduca que el terreno de las pasiones humanas? Y es que solo el
amor, sea en versión salvaje o en versión tradicional, es capaz de librar a los
hombres del tedio de la existencia de la vida aldeana, y quizá aún más a la
mujer hogareña española, que se asfixia metida en el estrecho corsé de la vida
recatada ejemplar.
Porque todos amamos y necesitamos saber cómo
amar, por ello la lectura de estos cuentos, que no son otra cosa que
descripciones de diversos tipos de amor, o desamor, y de distintas formas de
experimentar este sentimiento, es un regalo impagable.
"Yom Kipur. El sueño de Makar" de Vladímir Korolenko.
"Yom Kipur y El sueño de Makar" de Vladímir
Korolenko. FICCIÓN
ISBN: 978-84-940159-3-9, Editorial Hermida Editores P.V.P. 13,00 euros en las librerías.
Libro con formato de 14 x 21,5 cms, de 140 páginas.
Traducción del ruso por Nicolas Tasin.
ISBN: 978-84-940159-3-9, Editorial Hermida Editores P.V.P. 13,00 euros en las librerías.
Libro con formato de 14 x 21,5 cms, de 140 páginas.
Traducción del ruso por Nicolas Tasin.
Sinopsis:
Yom Kipur y El sueño de Makar son dos de los relatos más conocidos
de Korolenko. Son divertidos, porque Korolenko así lo decide, pero también son
tristes, y sus personajes, Iankel y Makar, nos conmueven, los compadecemos,
pero no son penosos, sino solo seres humanos que intentan salvar su
"pellejo" en un medio hostil. Korolenko exhibe un característico
estilo narrativo ingenuo, realista, natural, con un humor inteligente y nada
irónico. El dominio y la libertad plástica con los que maneja a sus campesinos
rusos, la descripción y la trama, le convierten en un maestro del relato y del
cuento, lo que le ha llevado a consagrarse como uno de los mejores escritores
eslavos. Ambos relatos retratan la vida del campesinado ruso del último tercio
del siglo XIX, y Vladímir es un narrador comprensivo, observador, humanista y
paciente, que deja aflorar en sus personajes caracteres extremos, duros,
desafinados, que viven en condiciones climatológicas y políticas adversas, y
que acaban renunciando, primero a su dignidad, después a una convivencia
pacífica con los demás hombres, y por último resignándose a un fatal destino,
pero que sorprendentemente, y para el descanso de sus personajes, nunca llega.
Y es que Korolenko no es trágico, sino cómico, y por eso sus personajes no son
miserables, sino muy humanos, con muchos defectos y taras, pero a la hora de
juzgarlos, en el día de Yom Kipur o a las puertas del cielo, todos sus pecados
se vuelven triviales y vuelven a gozar de una feliz libertad, robada entonces y
por fin devuelta ahora.
No hay comentarios:
Publicar un comentario