Cuando el 24 de
julio de 1927, el escritor Ryunosuke Akutagawa (1892-1927) se quedó dormido para
siempre abrazado a una Biblia, tras haber ingerido una dosis letal de cianuro de
potasio, estaba naciendo una de las leyendas más sólidas y perdurables de la
literatura japonesa del siglo XX. Conocido en Occidente sobre todo por
Rashômon (la inolvidable película de Akira Kurosawa, basada en dos
cuentos suyos) y por los reiterados elogios de Jorge Luis Borges (que lo tradujo
y lo incluyó en Los mejores cuentos policiales y Antología de la
literatura fantástica), en Japón existe unanimidad en considerar a Akutagawa
el mayor cuentista de todos los tiempos, a la altura de los grandes maestros
occidentales del género como Maupassant, Chejov o Poe.
El mago.
Trece cuentos japoneses sorprende al lector de nuestros días
por su sorprendente y
atrevido manejo de diversas estrategias narrativas que Akutagawa sabía
combinar como un consumado tahúr, pero más allá de sus capacidades técnicas,
fueron la extraña sensibilidad de Ryunosuke Akutagawa, su prodigiosa habilidad
para generar emociones intensas, y su magistral y a menudo dramático
conocimiento de la condición humana, los que le permitieron crear piezas tan
sutiles y delicadas como las que el lector descubrirá en este
libro
|
Ryunosuke
Akutagawa
El Mago.
Trece cuentos japoneses.
Traducción del
japonés: Ryukichi Terao
Prólogo y
colaboración en la traducción: Ednodio Quintero
Candaya
Narrativa
192
págs
PVP
15 €
|
.
La obra de
Akutagawa ha sido ampliamente difundida en todos los idiomas modernos, sin
embargo, la traducción de sus cuentos se ha limitado a un pequeño grupo de
relatos de los va doscientos que integran sus obras completas. De ahí la
importancia y relevancia de la publicación de El mago. Trece cuentos
japoneses, pues a excepción de “El mago” (nueva versión del cuento que
Borges tradujo del inglés con el título de “Sennin”) y “Mandarinas”, los otros
relatos son inéditos en español.
El mago, Trece
cuentos japoneses ha sido traducido
directamente del japonés por Ryukichi Terao
y el novelista venezolano Ednodio Quintero, reconocido por la alta calidad
literaria de su prosa, ha supervisado la traducción. Los cuentos van precedidos
de un prólogo sobre la narrativa de Akutagawa y se cierran con un epílogo, que
contiene un acercamiento biográfico a la compleja personalidad del escritor
japonés. Tanto el prólogo como el epílogo han sido escritos también por Ednodio
Quintero, que recientemente ha estado durante un año en Japón estudiando la
literatura de Ryunosuke Akutagawa. Son documentos de gran importancia que
revelan aspectos desconocidos para el lector occidental de la personalidad y la
obra de Akutagawa.
En http://www.candaya.com/elmago.htm
pueden consultar el dossier de presna y los artículos y reseñas que vayan
apareciendo sobre el libro.
Si deseas adquirir
el libro directamente de la editorial (16€, gastos de envío gratis para toda
España) puedes responder a este mensaje, indicando la dirección y el número de
ejemplares que deseas recibir.
Ryunosuke
Akutagawa nace el 1 de marzo
de 1892 en Tokio. Alucinado y genial, admirador y conocedor de la cultura
occidental, y con un insuperable dominio de las literaturas japonesa y china, se
dedicó básicamente al cuento, convirtiéndose en un renovador y reinventor del
género. Considerado un maestro de las formas breves, en Akutagawa destacan su
afán de exactitud y precisión, y sus rigurosas búsquedas formales, impregnadas
de cierto humor negro y de una inquietante angustia
existencial.
A Rashômon
(1915), su primer libro de cuentos, siguieron Hana (La nariz,
1916) y Jigokuhen (El biombo del infierno, 1918), entre otros,
para culminar con las novelas cortas Kappa (1927), una fábula en la
tradición de Jonathan Swift y Haguruma (El engranaje, 1927), una
especie de testamento o relato autobiográfico, que es en esencia la premonición
del suicidio de Akutagawa, acaecido ese mismo año.
Un fragmento
de El mago.
Trece cuentos japoneses:
Desterrado en
definitiva de la casa de sus amos, Blanco rondó todo Tokio sin rumbo fijo.
Hiciera lo que hiciera, no lograba disipar de su mente la imagen de su propia
figura, que se había convertido en negra por completo. Temía al espejo de la
peluquería que reflejaba los rostros de los clientes, a los charcos que
mostraban el cielo después de la lluvia y a los cristales de las ventanas que
recogían las imágenes frescas de las flores de primavera. Llegó incluso a
asustarse ante una jarra de cerveza negra, colocada sobre la mesa de una
cafetería. Pero ¿cómo huir de todo esto? En la ciudad abundaban los objetos
reflectantes que lo asustaban con sus siniestras proyecciones. En esta ocasión
apareció un enorme auto negro, estacionado a orillas de un parque, y la puerta
barnizada reflejó con asombrosa fidelidad, como si se tratara de un espejo, la
figura del perro que se había acercado sin percatarse. Blanco lanzó un gemido
lastimero y corrió a esconderse en el parque.
(“Blanco”)
Presentaciones de El mago. Trece cuentos
japoneses:
Barcelona
Haiku
Librería (C/Montseny
7)
Lunes, 3 de
diciembre a las 19 horas
Comentará el libro:
Olga Martínez Dasi (Editorial Candaya)
¿Estará nevando en
Tokio?, un acercamiento
teatral a los cuentos de Ryunosuke Akutagawa, por Lámina
Teatre
Vilafranca del
Penedès
Centre Artístic del
Penedès-l’Agrícol (Passatge Alcover,
2)
Martes, 4 de
diciembre, a las 20 horas.
Comentará el libro:
Olga Martínez Dasi (Editorial Candaya)
¿Estará nevando
en Tokio?, un acercamiento teatral a los cuentos de Ryunosuke Akutagawa,
por Lámina Teatre
Organiza: La
Cultural LLibreria y Editorial Candaya


No hay comentarios:
Publicar un comentario