fernandez "20" CD

fernandez "20" CD
CD ya en venta

Lieraturas NOTICIAS en tu idioma

lieraturasnoticias
en su idioma,in your language,dans votre langue,in Ihrer Sprache,på ditt språk,на вашем языке, 在你的语言,no seu idioma EnglishFrenchGermanRussianPortugueseChinese Simplified

viernes, 10 de junio de 2011

193.- El Babel de la Feria



En el día de hoy, los visitantes de la Feria del Libro de Madrid han tenido la ocasión de comprobar una vez más la riqueza de las literaturas en otros idiomas: desde Tintín, el clásico del dibujante belga, Hergé, a quien Francisco Solé ha rendido homenaje esta mañana, hasta las miradas hispanoamericanas sobre la literatura alemana de María Cecilia Barbetta y Andrés Neuman. También se han presentado los mejores libros de literatura infantil y juvenil por parte de varios expertos europeos en el marco de un encuentro EUNIC España.



Madrid, 9 de junio de 2011

Esta mañana, Francisco Solé ha rendido un homenaje a Tintín, acompañado por jóvenes lectores y dibujantes en el Pabellón Infantil y Juvenil Feria del Libro de Madrid, A Alemania se va por aquí. Solé ha enseñado algunas técnicas de dibujo para recrear los personajes de Hergé, como el profesor Tornasol o los inspectores Hernández y Fernández.

Manuel Vicent por su parte ha hablado de la relación que existe entre literatura y periodismo en el marco de una mesa redonda organizada por la Universidad Rey Juan Carlos en el Pabellón de las Universidades Públicas Madrileñas y UNED. Ha estado acompañado por Santos Sanz Villanueva y Emilio Blanco. Vicent ha señalado, en primer lugar, que tanto el periodismo como la literatura no se podrán acabar nunca: “por la necesidad del hombre de saber lo que pasa a su alrededor (que también constituye una fuente de poder ansiado) y por la necesidad del hombre de contarse e inventar historias para escapar de su ansiedad frente a la muerte”. También ha subrayado la porosidad entre ambos géneros, “ya que en cuanto se lanza al espacio una información todo lo que leemos en los periódicos y todo lo que vemos en la televisión tiene una parte ficcional, que no significa ficticio. La información está pegada a la comunicación, la comunicación al espectáculo, el espectáculo al negocio, así que la información es un negocio, desde luego”, ha afirmado el escritor. Ha lamentado que nos hayamos convertidos en “buzones de informaciones fragmentadas” y que esta sobresaturación de información nos aleja cada vez más de la realidad. Vicent ha sentenciado con humor e ironía que la máxima libertad hoy en día es “cuando te dicen que no tienes cobertura”.

Esta tarde en el Pabellón Fundación Círculo de lectores los Institutos Culturales Europeos de EUNIC han organizado una mesa redonda sobre libros infantiles y juveniles europeos que merecen la pena traducirse al castellano y han presentado las obras que más éxito tienen en cada uno de estos países. Han participado en esta mesa, Jean-François Sauré, editor, y Emilie Nudd-Mitchell, ilustradora (Francia); Hana Slavickova Malkus, traductora (República Checa); ZsuZsanna Ruppl, traductora (Hungría); Luisa Gutiérrez, traductora (Finlandia); Elzbieta Bortkiewicz, traductora (Polonia); el director adjunto de la Alliance Française, Thierry Peltreau, ha moderado el encuentro.



La escritora argentina afincada en Alemania María Cecilia Barbetta ha intercambiado opiniones esta tarde con Andrés Neumann sobre la visión de la literatura alemana vista desde la perspectiva hispanoamericana; una mesa moderada por Sergi Bellver. En primer lugar, Barbetta ha explicado que llegó a escribir en alemán por el idioma mismo. “Fue a raíz de una falta de ortografía en un letrero cuando descubrí el poder de ese idioma. La falta de un guión cambiaba absolutamente el significado de una frase”, comentó Barbetta. En su caso, el guión que faltaba en aquel letrero, le abrió las puertas de una poética cotidiana que quiso plasmar en su primera novela Änderungsschneiderei Los Milagros. Un título bilingüe que refleja la percepción de la escritora porteña afincada desde hace 15 años en Berlín. Descubrir, practicar, perfeccionar un idioma extranjero es “querer poseer algo que nunca podrás poseer del todo”, ha afirmado. Andrés Neumann ha insistido en esta perspectiva “antiesencialista” que va en contra de “esta idea romántica de que escribimos siempre lo que somos”. Neumann ha comentado que llegó a la literatura alemana por el idioma también, pero gracias a Schubert. De pequeño escuchaba al compositor alemán y conocía de memoria la fonética de las letras. Fue tan solo 20 años después que quiso entender el contenido de estos recuerdos de infancia.


NOTA: Si necesitáis material gráfico, podéis solicitarlo en prensa2@ferialibromadrid.com y podéis consultar las firmas de autores en la web: www.ferialibromadrid.com

Twitter: http://twitter.com/FLMadrid
Facebook: http://www.facebook.com/FeriadelLibroMadrid
Para más información:
Prensa
Feria del Libro de Madrid

No hay comentarios:

Jim & jhon