fernandez "20" CD

fernandez "20" CD
CD ya en venta

Lieraturas NOTICIAS en tu idioma

lieraturasnoticias
en su idioma,in your language,dans votre langue,in Ihrer Sprache,på ditt språk,на вашем языке, 在你的语言,no seu idioma EnglishFrenchGermanRussianPortugueseChinese Simplified

jueves, 13 de enero de 2022

50.- Lumen recupera Ulises, de James Joyce

 

Lumen recupera Ulises, de James Joyce, en el centenario del «año milagroso» de la literatura europea
 
  • La edición canónica y más completa, con nuevo prólogo de Andreu Jaume y versión de José María Valverde
  • Ganadora del premio Nacional de traducción, «la más acreditada» (El País), ahora revisada y actualizada
  • Incluye el mapa ilustrado «El Dublín de Ulises», por Camille Vannier
  • Cien años de la novela que cambió la manera de escribir y de leer
Madrid, 12 de enero de 2022.- En 1922, Occidente estaba despertando de la pesadilla de la Primera Guerra Mundial. El mundo asistía además a una revolución científica y tecnológica sin precedentes. Todo ello contribuyó a que las artes y las letras reflejaran una profunda transformación en los modos de representación clásicos. Publicada en 1922 y reeditada cien años después por Lumen, Ulises es la obra que cierra todo un ciclo narrativo, la culminación de la novela realista del XIX y a la vez el canto de cisne del mito fundacional de la imaginación europea. Es la gran novela del siglo XX. La traducción canónica de José María Valverde del Ulises también se presenta en el centenario de la novela con una nueva edición a cargo de Andreu Jaume, que ha revisado en profundidad el trabajo de Valverde a la luz de toda la información que en las últimas décadas se ha publicado sobre la obra de James Joyce.

Las tribulaciones de Leopold Bloom a lo largo de un solo día por las calles de Dublín sirvieron a Joyce para crear una odisea verbal fascinante con la que revolucionó el género para siempre y marcó un hito en la historia de la lengua inglesa. Por medio del monólogo interior, Joyce supo reflejar por primera vez la vida mental del ser humano y compuso la que sería su gran épica moderna. Cada capítulo del libro es un prodigio de invención estilística, una fiesta de la inteligencia y la imaginación que, hoy como ayer, sigue deslumbrando por la magnitud de su ambición y su torrencial polifonía.

El año 1922 es conocido en la historia de la literatura como el «annus mirabilis» del modernism —que es como los anglosajones denominan el movimiento vanguardista y experimental que revolucionó los cimientos de la estética europea—. Las obras más importantes que se publicaron ese año son Ulises de James Joyce, La tierra baldía de T. S. Eliot y El cuarto de Jacob de Virginia Woolf. Para celebrar la efeméride, Lumen también publica nuevas ediciones de La tierra baldía y de la maravillosa biografía de Quentin Bell sobre Virginia Woolf. Cien años después, volver la mirada a esas obras tan complejas y extraordinarias que ya forman parte de nuestro patrimonio supone una forma de ampliar nuestra conciencia y de pertrecharnos intelectual y moralmente para los desafíos que nos esperan.
Portada de Ulises

Andreu Jaume está disponible para entrevistas. 

 

Puedes leer aquí el prólogo.
 

SOBRE ESTA EDICIÓN
El profesor, ensayista y poeta José María Valverde (1926-1996) publicó en Lumen su traducción de Ulises por primera vez en 1976, pocos años después de haber regresado del exilio. Su versión mereció aquel año el Premio Nacional de Traducción. Se trataba de la primera vez que se traducía en España la novela de James Joyce y de la segunda que la obra se vertía a nuestra lengua. El primero en hacerlo había sido José Salas Subirat, que había publicado su versión en Buenos Aires en 1945. La traducción de Valverde ha sido por tanto la que más se ha leído y divulgado en nuestro país a lo largo de toda la democracia.

Lumen ha sido tradicionalmente, desde la década de 1960, la casa de ese modernism, puesto que su catálogo ha albergado a la mayoría de sus autores, de Joyce a Eliot y Virginia Woolf, pero también a Kafka, Svevo, Hermann Broch y tantos otros que operaron en la misma órbita. De La tierra baldía ya se publicó una nueva traducción de Andreu Jaume en 2015 que llegó a vender cinco ediciones. Ahora, para el centenario del poema, se reedita esa traducción, convenientemente revisada y con un epílogo en el que el traductor reflexiona sobre la vigencia de la obra en nuestro tiempo.


EXTRACTO DEL PRÓLOGO DE ANDREU JAUME
El propio James Joyce dijo en más de una ocasión que había escrito su obra para mantener entretenidos a los especialistas durante trescientos años. Ahora que Ulises , publicado por primera vez en 1922, cumple un siglo, podemos constatar que esa profecía sigue haciéndose realidad, aunque sea de forma residual, en la industria de los estudios académicos, pero al mismo tiempo debemos reconocer que el aura mistérica que ha acompañado a la novela desde su aparición ha terminado por perjudicar su posteridad, convirtiéndola en una obra que todo el mundo conoce y pocos leen. Por otra parte, a nadie se le escapa que en este aniversario de aquel annus mirabilis de la literatura europea, lo que hasta hace poco habíamos llamado «canon occidental» está sufriendo un descrédito que habría sido inimaginable para la generación de Joyce, T. S. Eliot o Ezra Pound. El modernism constituyó un revulsivo estético muy virulento, pero, lejos de impugnar el canon, se preocupó sobre todo por desperezar la tradición, sacudiéndola desde sus cimientos e integrándola en su presente como si conformara un orden simultáneo, por utilizar una expresión memorable de Eliot. En ese sentido, Ulises sigue ofreciendo resistencia contra la domesticación de la literatura y la sumisión a nuevos dogmas.

No hay comentarios:

Jim & jhon