fernandez "20" CD

fernandez "20" CD
CD ya en venta

Lieraturas NOTICIAS en tu idioma

lieraturasnoticias
en su idioma,in your language,dans votre langue,in Ihrer Sprache,på ditt språk,на вашем языке, 在你的语言,no seu idioma EnglishFrenchGermanRussianPortugueseChinese Simplified

miércoles, 9 de enero de 2019

23.- NAVONA - ENERO




LIBROS DE ENERO
 


LOS MANN
TILMANN LAHME

Traducción de Joan Fontcuberta i Gel


La historia de la familia Mann, de Thomas y Katia Mann, junto con sus seis hijos, conjura todo lo que puede esperarse de una gran saga familiar y literaria que atraviesa el Novecientos, el siglo de las grandes tragedias mundiales: un despliegue extraordinario de talento, excentricidad y genio, una dosis de infelicidad fuera de lo común y una búsqueda incansable de la propia identidad y la libre afirmación personal.

Tilmann Lahme reconstruye la compleja vida de esta amazing family, como la definió la prensa americana, a partir de miles de cartas y fragmentos de diarios (la mayoría inéditos en España), en un viaje que nos lleva a la escritura, la política, el estudio, las guerras, los discursos, las revoluciones, los suicidios… El resultado es una trama digna de Hollywood: la terca voluntad hacerse un nombre de los dos hijos mayores, la homosexualidad vivida con orgullo y la dependencia de las drogas, las aspiraciones musicales frustradas del más pequeño, los gustos cosmopolitas de todos, el compromiso de los años de guerra, las dificultades del exilio... Y, sobre todo, la catástrofe de Alemania y el abismo a que arrastró a toda Europa.

Un gran fresco en el que lo personal y lo colectivo a menudo se confunden, para devolvernos siempre la imagen del genio en soledad.

Tilmann Lahme, historiador de la literatura, periodista y crítico, ha sido durante años responsable de la sección cultural del Frankfurter Allgemeine Zeitung. Especialista en la familia Mann, en 2009 publicó una exitosa biografía de Golo Mann y en 2016 una vasta antología epistolar de los principales componentes de la familia (Die Briefe der Manns. Ein Familienporträt).
 


UN DULCE OLOR A MUERTE
GUILLERMO ARRIAGA

La trama es sencilla, pero esa sencillez es sinónimo de altura literaria; no hay juegos malabares para distraer la atención: Una joven aparece muerta completamente desnuda. Ramón es el primero en acercarse al cadáver. Apenas conoce a Adela, pero todos en el pueblo lo señalan como el novio de la misma.
 
AUTOR DISPONIBLE PARA ENTREVISTAS VÍA EMAIL, TELÉFONO O CORRESPONSAL
 
Guillermo Arriaga se dio a conocer como novelista con Escuadrón Guillotina (1991), Un dulce olor a muerte (1994) y El búfalo de la noche (1999), títulos a los que seguiría la colección de cuentos Retorno 201. Su obra ha sido traducida a dieciocho idiomas. Como guionista es autor de Amores perros, 21 gramos y Babel, una trilogía que apostó por la narrativa no lineal y que reflexiona sobre el peso de la vida por encima de la muerte. También escribió Los tres entierros de Melquiades Estrada, merecedora del Premio al Mejor Guion en el Festival de Cannes de 2005. En 2008 presentó su ópera prima como director: The Burning Plain. Más recientemente ha producido y coescrito la historia de Desde allá, primera película iberoamericana que ha ganado el León de Oro en el Festival de Cine de Venecia, y ha publicado su novela más ambiciosa, El salvaje (2017).
 


ROMEO Y JULIETA
WILLIAM SHAKESPEARE

Traducción de Pablo Neruda
 
William Shakespeare (1564-1616) nació en Stratford-upon-Avon (Inglaterra) y antes de cumplir la veintena, había contraído matrimonio con Anne Hathaway y había sido padre de tres hijos: Susanna, Hamnet y Judith. Pero en 1591 dejó atrás a su familia para trasladarse a Londres y comenzar allí la carrera que lo convertiría en uno de los mayores dramaturgos del mundo. Pocos detalles se conocen de sus años de formación, en los que estrenaría sus primeras obras: La comedia de los enredosLos dos hidalgos de Verona o Trabajos de amor perdidos (1591-1592). En 1594 obtendría una participación en la gestión de un teatro y daría inicio a la larga lista de sus grandes obras: comedias como El sueño de una noche de verano o El mercader de Venecia y tragedias como Romeo y Julieta se sitúan hacia 1595. Con el cambio de siglo verían la luz HamletOteloMacbethEl rey Lear… hasta cuarenta títulos que hoy se cuentan entre los más leídos, representados y estudiados en cualquier idioma. Solo hacia 1610, el dramaturgo se retiró a su localidad natal, en donde falleció el 23 de abril de 1616.

Pablo Neruda (1904-1973), seudónimo de Ricardo Reyes, nació en Parral, creció en Temuco y estudió pedagogía en Santiago de Chile, donde comenzó a publicar sus primeros libros. Sobre todo, Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924), una de sus obras más célebres y que lo lanzaría a la fama con apenas diecinueve años. En 1927 inició una carrera diplomática que le llevó a viajar por todo el mundo, a conocer a personalidades como Federico García Lorca y situaciones comprometidas como la Guerra Civil española que le llevaron a un mayor compromiso social y un profundo cambio en su poesía, plasmado en Residencia en la tierra. Tras regresar a Chile, en 1952, publicaría Los versos del Capitán, Las uvas y el viento y Odas elementales, y comenzaría la escritura de sus memorias Confieso que he vivido.

Es en esta última etapa donde cabe situar la traducción nerudiana de Romeo y Julietaun encargo del Instituto de Teatro de la Universidad de Chile de 1964, en el marco de los actos de celebración del 400 aniversario del nacimiento de dramaturgo. La labor le interesó y le ocupó mucho tiempo y dedicación, según sus propias palabras:

«En los últimos meses de este año, me dieron el encargo de traducir Romeo y Julieta. Tomé esta petición con humildad. Con humildad y por deber, porque me sentí incapaz de volcar al idioma español, la historia apasionada de aquel amor. Pero tenía que hacerlo, puesto que este es el gran año de reverencia universal.»

De aquí surgiría la excelente versión que recogemos en esta edición. Una versión poética y libre de una de las voces más destacadas de la poesía en lengua española de nuestro tiempo que se volcó, a su vez, en quien consideraba “el poeta que dio nuevos universos al hombre”.


LA BUENA COMPAÑÍA
BÁRBARA JACOBS


«Si cada libro escrito por Bárbara Jacobs nos hace pensar en una lectura indispensable, a la vez iluminadora y llena de misterio, aguda y sutil, acariciante y profunda, rebosante de vitalidad y al mismo tiempo de sabiduría adquirida, este libro que ahora ella propone que nos acompañe multiplica y concentra a la vez todas esas cualidades.

La buena compañía parte del momento decisivo en que la autora, con sus manos sobre la mesa, vuelve visible algo que normalmente solo está implícito en una biblioteca personal: el mapa de los libros que son fuentes de su placer y claves en su formación y su tiempo. El orden que les da sobre la mesa, definiendo y hasta inventando géneros, se vuelve una deliciosa aventura literaria. Un viaje que emprendemos con Bárbara Jacobs en la buena compañía de sus libros y sus autores. Esta obra es una inmejorable guía de lecturas, un tesoro de ingenio, una invitación generosa a la amistad de las palabras.»

Alberto Ruy Sánchez
 
PRESENTACIÓN EN BARCELONA:
5 DE FEBRERO A LAS 19H EN LA LIBRERÍA LAIE
CON LA PRESENCIA DE LA AUTORA Y DE SÒNIA HERNÁNDEZ.

Bárbara Jacobs nació en 1947 en la ciudad de México en el seno de una familia de emigrantes libaneses, los abuelos paternos judíos y los maternos cristianos. Cursó la educación secundaria en Montreal, y se licenció en Psicología por la Universidad Nacional Autónoma de México. Fue profesora de lengua inglesa en la Universidad Iberoamericana de México y de traducción en El Colegio de México. Es viuda de Augusto Monterroso. Actualmente vive con Vicente Rojo entre la ciudad de México y Cuernavaca. Además de numerosos libros de cuentos y ensayos ha publicado las novelas Las hojas muertas(1987), Premio Xavier Villaurrutia, traducida al inglés, al italiano y al portugués, Las siete fugas de Saab, alias El Rizos (1992), Vida con mi amigo (1994), Adiós humanidad (2000), Florencia y Ruiseñor (2006) y Lunas (2010). En Navona Ficciones hemos publicado su novela La Dueña del Hotel Poe (2016).
 


EL CAMINO DEL TABACO
ERSKINE CALDWELL

Traducción y prólogo de Horacio Vázquez-Rial


En los campos de Augusta, en Georgia, el algodón ha dejado de cultivarse y los campesinos se han trasladado a la ciudad para trabajar en las hilanderías. Jeeter Lester es un blanco pobre, heredero arruinado de una extensa propiedad, que en otros tiempos fue próspera. Él no ha abandonado sus tierras y mantiene la esperanza de conseguir un préstamo para comprar semillas de algodón y reavivar el añorado cultivo.

La decadencia económica de la región se empareja con la vileza moral, expresada por los personajes con sus actitudes mezquinas, grotescas y racistas. Los paisanos de Caldwell lo consideraron un traidor al describirlos como unos seres primitivos, y El camino del tabaco fue anatemizado por las bibliotecas de su ciudad. El escritor alegó que la obra era sobre todo un rechazo a la literatura de “claro de luna y magnolias” que se hacía en el sur.
De esta obra se hizo una adaptación teatral que se mantuvo siete años en cartel en Broadway y John Ford la llevó al cine en el año 1941 con una joven Gene Tierney en uno de los papeles.


Erskine Caldwell (White Oak, Georgia, 1903-Paradies Valley, Arizona, 1987), escritor estadounidense, era hijo de un ministro de la Iglesia Presbiteriana. Estudió en la Universidad de Virginia y en 1926 se trasladó a Maine donde escribió para periódicos y revistas. En 1936 se casó con la fotógrafa Margaret Bourke-White. De sus obras, como El camino del tabaco (1932), La parcela de Dios (1933) o El predicador (1935) hacia 1940 se habían vendido más de 18 millones de ejemplares. En ellas se describe con humor y erotismo la miseria, la violencia y el racismo de los blancos pobres del Sur.

No hay comentarios:

Jim & jhon