|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Premio Hermanos
Scholl 2011
|
|
|
|
|
|
Liao yiwu
prefacio de Herta müller
Traducción de María Tabuyo y Agustín
L. Tobajas
Por una canción,
cien canciones
Vida de un poeta
en las cárceles chinas
«Por una canción,
cien canciones te abre los ojos… [es]
un libro de enorme fuerza literaria. La destreza lingüística del autor
hace que sea inquietantemente frío y deliciosamente cálido, colérico y
carismático a la vez».
Herta Müller, premio Nobel de Literatura
2009
«Lectura convincente
y desgarradora».
Larry Rohter, The New York Times
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pablo Auladell,
Premio Nacional
de Cómic Injuve
2000
|
|
|
|
|
|
pablo auladell
El Paraíso perdido
«Auladell ha
conseguido recrear fielmente en imágenes el universo poético-narrativo
que Milton logró armar en una obra de gran perfección técnica y
estructural como es El
Paraíso perdido».
Juan Penalva, Diario Información
«La propuesta
estética de Pablo Auladell cautiva por igual a niños y adultos,
gracias a su maestría técnica y a un elegante clasicismo que impregna
de poesía todos sus trabajos».
Ilustrarium
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
franz kafka
luis scafati
traducción de josé rafael hernández
arias
El castillo
«La obra de Kafka es
como una red en la que cada fragmento de sus diarios, cada novela,
cada apunte, cada aforismo, conviven en un conjunto».
Roberto Calasso
«El acierto de Kafka
ha sido acercar precisamente lo irracional e instalarlo como un
elemento más a tener en cuenta en nuestras vidas».
José María Carabante, Nueva Revista
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Juanjo Sáez
Hit emocional
«Convertido en un
personaje referencial del dibujo más naíf de los últimos años, Juanjo
Sáez ha pasado de ser el azote de los modernos más esnobs a buscar un
camino personal donde ahondar en sentimientos y reflexiones
punzantes».
Julián García
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
j.w. goethe
rosana mesa
traducción de isabel garcía adánez
Las penas del
joven Werther
«Yo digo
categóricamente: ¡Lean Las
penas del joven Werther!».
Franz Kafka
«A través del
personaje de Werther, Goethe describe el choque entre el ser humano
total y la sociedad, entre el deseo absolutista de perfección y la
relatividad de la existencia».
Genoveva Dieterich, El País
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amelia Rosselli
traducción de esperanza ortega
La libélula
«Yo diría que nunca
me he encontrado, en los últimos años, con un producto de este tipo,
tan poderosamente amorfo, tan objetivamente magnífico».
Pier Paolo Pasolini
«Su poesía debe ser
sentida y comprendida simultáneamente. Hay que leer sin mirar atrás
hasta que te encuentras arrastrado por esta corriente, inmerso en una
experiencia psíquica de belleza, de poesía, y de un ritmo pulsante y
confuso que oscila entre el bien y el mal. La poesía de Rosselli no
habla de la vida, la supera».
Alessandro Polcri
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Este libro ha recibido
una ayuda a la
traducción
de la Danish
Arts Foundation.
|
|
|
|
|
|
inger christensen
traducción de francisco j. uriz
Eso
«Tendría gracia investigar
el sistema por el cual los Premios Nobel consiguen errar tantas veces
el tiro. […] Hay tantos ejemplos que no cabe aquí enumerarlos, pero
sin duda alguna el de Inger Christensen es uno especialmente
flagrante».
Cecilia Dreymüller
«Inger Christensen
es una autora reconocida por su experimentalismo, por su compromiso
con la palabra y con el lenguaje».
Carlos Alcorta
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Este libro ha recibido
una ayuda a la
traducción
del Instituto de la
Traducción, Rusia.
|
|
|
|
|
|
yuri dombrovski
traducción y epílogo de marta rebón
La facultad de
las cosas inútiles
«Maravillosamente
escrita y oscuramente ingeniosa, la novela de Dombrovski nos adentra
en el mundo surrealista de la Unión Soviética de Stalin».
Publishers Weekly
«Hay momentos en La facultad de las cosas inútiles,
en medio de los flashbacks y los cambiantes puntos de vista, en los
que una especie de magia empieza a emerger a la superficie».
The New York Times Book Review
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ernest Hemingway
Award 1976
|
|
|
|
|
|
renata adler
traducción de javier guerrero
Fueraborda
«La
“adelantada-a-su-tiempo”
Fueraborda, de Renata Adler, ha pasado de novela de culto
a clásico indiscutible».
The Fiction Advocate
«En el ritmo de sus
oraciones, en el singular tono que emplea […] Fueraborda logra
evocar algo muy similar a lo que se siente al estar vivo en cualquier
lugar o instante del mundo».
Meghan O’Rourke, The New Yorker
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
joseph conrad
traducción de andrés barba y carmen
m. cáceres
Narrativa breve
completa
«Lo que distingue a
Conrad es una extraordinaria maestría narrativa, un dominio absoluto
de una lengua, la inglesa, que no era la suya, que lo situó entre los
grandes escritores de la literatura anglosajona, probablemente la más
brillante de la cultura occidental de los últimos dos siglos».
Andrés Padilla, El País
«La figura de Conrad
destaca entre las demás igual que los Alpes destacan sobre la llanura
piamontesa».
H. L. Mencken
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
darian leader
traducción de maría tabuyo y agustín
l. tobajas
Estrictamente
bipolar
«No es sólo un
ensayo sobre salud mental, sino también un elocuente manual sobre el
punto de encuentro entre la modernidad y la enfermedad».
Arifa Akbar, The Independent
«En lugar de
razonamientos chapuceros que llevan a enfoques equivocados, Leader
ofrece conocimiento y reflexión; su libro es una aportación al debate,
pero también podría cambiar vidas».
Hilary Mantel
|
|
|
|
|
|
|
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario