Premio LcL 2014 es un premio no venal con el que se quiere reconocer la apuesta de los nuevos autores por la edición en digital.
El Premio LcL busca premiar la propuesta más original y contemporánea de nuestro catálogo



«Una joya que merecía ser rescatada.»
«Una versión elegante, erudita e injustamente olvidada.»
Salvador Peña
(Docente e investigador de la
Universidad de Málaga)
«Un claro ejemplo de
fidelidad al texto y a su espíritu original.»
Ingrid Bejarano
(Profesora titular de la Universidad de Sevilla)
En Occidente, Las mil y una
noches es el clásico más celebrado de la literatura oriental. Compendio de
leyendas exóticas, cuentos fantásticos, mitos y relatos moralizantes, este
conjunto de narraciones tradicionales escritas en «árabe medio» tiene un enorme
éxito en Europa ya desde su primera traducción al francés de Antoine Galland en
1704-1706, que inaugura una moda orientalista en Francia que poco a poco se irá
extendiendo por todo el continente europeo. Las dos traducciones pioneras
fueron la inglesa de E. W. Lane, que data de 1840, y la alemana de Gustav Weil,
de 1841. En España habría que esperar hasta finales del siglo xix para tener
una primera versión de Las noches, basada en la edición alemana de Weil.
La magnífica traducción que realizaron en 1965 los arabistas de la
Universidad de Barcelona J. A. Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez fue la
primera versión íntegra del árabe al español. Muy elogiada por la crítica en su
momento, por su esmerado trabajo filológico y generosa profusión de notas al
pie, cayó injustamente en el olvido. Ahora los lectores pueden volver a
disfrutar de este infinito laberinto de narraciones, el mismo que salvó la vida
de Sahrazad gracias a su inigualable encanto.«Una joya que merecía ser rescatada.»

No hay comentarios:
Publicar un comentario