fernandez "20" CD

fernandez "20" CD
CD ya en venta

Lieraturas NOTICIAS en tu idioma

lieraturasnoticias
en su idioma,in your language,dans votre langue,in Ihrer Sprache,på ditt språk,на вашем языке, 在你的语言,no seu idioma EnglishFrenchGermanRussianPortugueseChinese Simplified

sábado, 26 de septiembre de 2009

349.- Justo Bolekia: "¿Cómo descolonizar las mentes africanas?"


Justo Boleika: “si no utilizamos las lenguas nacionales en las escuelas, seguiremos construyendo mentes colonizadas”

La diversidad lingüística africana centró uno de los debates del SILA

Tenerife, 26 de septiembre de 2009.- Las lenguas de África fue el título escogido por la organización del Salón Internacional del Libro Africano y el VII Encuentro de Editores en Canarias para reunir en la tarde de ayer a varios especialistas para debatir en torno a un tema que siempre suscita inquietudes y controversias: la diversidad lingüística del continente africano, su convivencia con las lenguas colonizadoras y la lucha de algunos agentes sociales de la cultura africana por conseguir el reconocimiento de la tradición en un continente donde una gran parte de sus habitantes es bilingüe y trilingüe, inclusive.

Moderados por el escritor y periodista Juan Manuel Pardellas, intervinieron Justo Bolekia (Guinea Ecuatorial), M’bouh Seta Diagana (Mauritania) y Seydou Nourou Ndiaye (Senegal). Estuvo también representado el Instituto Cervantes en la persona de María Dolores López Enamorado (actual Directora del centro en Marrakech) que habló del creciente interés existente en África por el aprendizaje el español y anunció la próxima apertura de un Aula Cervantes en Senegal en el marco del Plan África 2009-2012, proyecto de expansión del Instituto Cervantes en el continente. Senegal y Costa de Marfil representan el 66% de la demanda del español en África, según la Directora del Instituto Cervantes de Marrakech.

Justo Bolekia (Guinea Ecuatorial, 1954), es autor de Lenguas y poder en África, considerado como libro de referencia por la UNESCO. Asimismo, es autor de artículos como Panorama de la Literatura en español en Guinea Ecuatorial, publicado en el Anuario del Instituto Cervantes, 2005. Comenzó su exposición refiriéndose a los tipos de lenguas que existen en África a nivel sociolingüístico y a la dificultad de llegar a un acuerdo sobre un número exacto, teniendo en cuenta que hay lenguas, sublenguas, dialectos, etc. Lamentó la falta de autonomía de las lenguas africanas porque son lenguas sin estado. “Pese a abarcar grandes extensiones carecen de cobertura política y, sobre todo económica, y no son consideradas como tales por los diseñadores de los estados actuales”, afirmó. En África no existe ningún estado africano que sea monolingüe. Bolekia refirió a que la mayoría de las constituciones de los estados africanos reconocen la diversidad lingüística diferenciando entre lenguas oficiales y lenguas nacionales, pero que estas últimas no se pueden enseñar salvo en algunos estados. Por tanto, se preguntó, “¿contra qué luchan las lenguas africanas?”. La respuesta la dio él mismo: “Contra las lenguas que nos han sido impuestas como lenguas oficiales. Desde el momento en que el desarrollo del africano no se hace a través del desarrollo de sus lenguas, estamos ante la colonización permanente de las mentes africanas. El desarrollo cognitivo del africano se ha hecho hasta que llegó la colonización en sus lenguas y culturas maternas. ¿Cómo descolonizar las mentes africanas? Habría que hacerlo desde la literatura oral. Si no utilizamos las lenguas nacionales en las escuelas, seguiremos construyendo mentes colonizadas. Nuestros dirigentes políticos son más homogeneizantes que nuestros colonizadores, nos siguen imponiendo la lengua del colonizador para poder seguir siendo africanos. El africano no será africano hasta que no pueda utilizar una lengua suya”. Justo Bolekia terminó su intervención lanzando una pregunta al auditorio: “A este paso, ¿qué identidad lingüística le quedará al africano?”

M’bou Seta Diagana (Mauritania. 1971), especialista en Literatura Francesa y Mauritana, explicó la situación de su país, demográficamente muy complejo, y en el que conviven el pulaar, el wolof y el soninké con las lenguas oficiales (francés y el árabe), pero desde una perspectiva de conflicto de difícil resolución y de consecuencias muy negativas para el sistema educativo del país.

El turno final fue para Seydou Nourou Ndiaye (Senegal), primer editor africano en reivindicar el uso literario de las lenguas nacionales de Senegal, el wolof y el pulaar. Desde su editorial, Ediciones Papiro África, ha impulsado un movimiento de recuperación y desagravio de las lenguas senegalesas. Hoy su catálogo incluye novela, poesía y ensayo en wolof y el pulaar y los títulos que publica se leen en las aldeas de Senegal, algo impensable hace muy pocos años.



Más información sobre el SILA:
www.silaencuentro.com
606 14 68 10
silaencuentro.comunicacion@gmail.com

Jim & jhon