
CUENTOS TRANSILVANOS DE PAVEL DAN
UN FRESCO SOCIAL MARCADO POR LA VIOLENCIA Y LA MAGIA
Pavel Dan (1907-1937) autor rumano del que El Nadir publica este mes una selección de sus cuentos, bajo el título de “Cuentos transilvanos” posee la aureola de los malditos y gran reconocimiento crítico en Rumanía, llegando a comparársele con autores de la talla de Liviu Rebreanu, Camil Petrescu o Mircea Eliade. Sin embargo sus méritos no han ayudado a la divulgación de su obra, lo que justifica el interés de esta primera traducción al español realizada por Rafael Pisot y Cristina Sava. Su prosa precisa y caústica, analiza de raíz las razones históricas de la mezquindad de la naturaleza humana en el mundo rural, arropándola con la descripción lírica de la naturaleza bella y rotunda que les rodea.
La selección de cinco relatos realizada para la colección de Narrativas El Nadir, surge del volumen titulado “Urcan bătrânul”, (“Urcan el viejo”) reeditado por la editorial rumana Minerva en 2008, setenta años después de su aparición, momento en el que a pesar del ambiente prebélico, el público lector agotó en menos de un año los dos mil ejemplares que lograron ver la luz.
“Cuentos transilvanos” conforman un conjunto de historias que indagan en lo autobiógráfico, como ocurre en el primer relato, Volar del Nido, para pasar a la brutal y poética prosa del relato titulado Niño cambiado, considerada por el crítico Ion Vlad como «la mejor composición de prosa rumana fantástica». Y relacionada con su historia personal aún de modo indirecto, el libro continúa con las historias de luchas, envidias y ambiciones de la familia Urcan en los cuentos, Urcan el viejo y El entierro de Urcan. A ellos se suma el relato que cierra el volumen titulado Los siervos, una recreación de las relaciones interétnicas entre rumanos y húngaros, de corte justiciero y vengativo, que describe una rebelión campesina.
En estos cuentos de Pavel Dan la prosa alcanza una violencia inusitada: imágenes que surgen en el recorrido del autor por la llanura transilvana componiendo escenas de ambientes enrarecidos, teatrales, oníricos, con apariencia de neutral objetividad. Precisamente fueron estos relatos de Pavel Dan los elegidos por Eugene Ionesco para su traducción al francés, poco antes de ser nombrado agregado cultural de Rumania ante el gobierno de Vichy. En su opinión, Pavel Dan era mejor que muchos de los escritores rumanos de su tiempo más reconocidos. Es posible que su muerte prematura cuando contaba apenas treinta años dejando una obra excepcional aunque corta, “sean la causa última de esta inmerecida suerte. Pocas veces en literatura el relato de las costumbres engarza de modo tan magistral con mitos y fantasías siendo capaz de trascenderlas, haciéndolas próximas a los lectores de otro tiempo”, en palabras del editor, Blas Parra.
Ediciones y Publicaciones El Nadir Tres SL
Guillem de Castro, 77, 11ª. 46008, Valencia
www.elnadir.es
info@elnadir.es