Jorge Berenguer Barrera, Los formidables Kalandrian
Lengua de Trapo, 2008. Colección Nueva Biblioteca, 147
Páginas: 192
Disparatado, cínico y gamberro. Una novela cargada de humor negros.
Si la vida se resume en asumir nuestra muerte como nuestro destino más seguro, en el caso de la saga de los Kalandrian, no está tan claro.
Los formidables Kalandrian es una historia disparatada, cínica y gamberra del siglo XX, una novela cargada de humor negro, que congrega entre sus páginas a una familia con vocación suicida, no siempre con éxito, castillos con fantasmas y bandas mafiosas.
Con un estilo tan trepidante como imprevisible, tan original como disparatada, Los formidables Kalandrian es una novela que atrapa como conmueve: a golpe de carcajada.
Jorge Berenguer Barrera (1967), posee un estilo original e innovador, a medio camino entre el realismo mágico y las novelas de aventuras en su concepto más clásico. Durante muchos años ha participado como articulista en varios foros y revistas virtuales. Los formidables Kalandrian es su segunda novela.
--------------------------------------------------------------------------------
Leticia Sigarrostegui, Mariposas en el estómago
Lengua de Trapo, 2008. Colección Nueva Biblioteca, 146
Páginas: 192
El negocio que es la vida.
Mariposas en el estómago es el relato en primera persona de la fallida experiencia de una mujer para quedarse embarazada por medio de la fecundación in vitro.Esta «incapacidad» la convierte, de cara a los demás y a ella misma, en una mujer incompleta, en una paciente sin enfermedad alguna. La obsesión por la maternidad y el opresivo entorno que genera conducen esta lúcida exploración de los límites que uno está dispuesto a transgredir con su propio cuerpo. Y que acaban por aislarla del mundo y de sí misma.
Leticia Sigarrostegui realiza en esta novela escrita en clave de documental un valiente ejercicio de introspección y búsqueda sobre la vida: sobre dársela a un nuevo ser y sobre tener una propia.
Leticia Sigarrostegui(Madrid, 1975) es hija de una española y un peruano. Después de terminar los estudios de Filología Alemana, se fue a Dinamarca. Hoy vive en Alemania. Publicó Álvaro fue, su primera novela, en 2007 en Lengua de Trapo. Mariposas en el estómago es su segunda novela
--------------------------------------------------------------------------------
Cristina Sánchez-Andrade, Las lagartijas huelen a hierba
Lengua de Trapo, 2008. Colección Nueva Biblioteca, 35
Páginas: 160
Recuperación de un título fundamental de Lengua de Trapo.
Érase una vez dos viejas o érase dos veces una vieja, o tal vez érase un quiste de una carne vieja en una casa de pueblo. Érase una noche sin estrellas. Un niño negrito y una niña azul, que no quería crecer, cavaban una fosa en un jardín. Éranse una madre ausente (sólo su risa burlona desde el altillo) y un cura sin fe. Andaba Satán suelto, buscando algo, en el cuerpo pellejudo de una lagartija.
Las lagartijas huelen a hierba es una obra hermosa y terrible, con la que Cristina Sánchez-Andrade incorpora a la novela española todo el lirismo y la aspereza de la tradición europea del relato popular. Un cuento sin moraleja que, como las pesadillas de Kafka o los esperpentos de Valle-Inclán, nos descubre que la vida es drama y la bondad es sospechosa.
Cristina Sánchez-Andrade (Santiago de Compostela, 1968) es licenciada en Ciencias de la Información y en Derecho y colaboradora de la prensa y crítica literaria. Ha publicado, además de Las lagartijas huelen a hierba (Lengua de Trapo 1999), Bueyes y rosas dormían (2001).
DE ESTA OBRA LA CRÍTICA HA DICHO:
«Escritura que trabaja con los sentidos. Algo radicalmente nuevo en la literatura en castellano. Original e insólito», (Manuel Rivas).
«Una actual promesa de nuestras letras», (Abc).
«La materia prima de Cristina Sánchez-Andrade es la fábula, ese mundo que profundiza en las raíces de las sociedades arcaicas, pero a la vez sigue enriqueciéndose de significados nuevos y nuevas invenciones» (Marco Piretti, Liberazione).
«Una fábula para adultos, a medio camino entre el realismo más crudo y la fantasía más ensoñadora» (Francesca De Sanctis).
«Hay una magia insólita y rarísima en este sorprendente estreno de Cristina. (…) La consecuencia directa es una historia contada con un lenguaje fragmentario, unido a las imágenes y a las percepciones, pero a la vez unido a la realidad, a la vida cotidiana. (…) Es un mundo vivo el que crea Cristina, y esto es una prerrogativa de los grandes narradores: crudo y fascinante, Las lagartijas huelen a hierba vale una promesa y, por sí solo, todos los volúmenes de Harry Potter y similares» (Marco Denti, Letrera.com).
--------------------------------------------------------------------------------
Robert Haasnoot, Mar de delirio
Traducción de Marta Arguilé
Lengua de Trapo, 2008. Colección Otras Lenguas, 45
Páginas: 192
Una impresionante fábula sobre la locura colectiva.
Año 1915. En la pequeña comunidad pesquera de Zeewijk, el joven Arend Falkenier da muestras de poseer extraños poderes sobrenaturales. Se dice que concedidos por el mismo Dios: él es uno de los elegidos, uno de los que tendrán un lugar en la ciudad celestial a la llegada del fin de los tiempos, que está cada vez más cerca. Cuando Arend se hace a la mar con otros doce hombres en el Noordster, su exaltación divina contagia poco a poco al resto de los pescadores y la tragedia, disfrazada de salvación, se apodera del barco.
Bordeando el género de terror, Haasnoot compone, con los elementos reales de esta estremecedora historia, una impresionante fábula sobre la locura colectiva.
Robert Haasnoot nació en los Estados Unidos en 1961, pero cuando tenía cinco años su familia se trasladó a la localidad pesquera de Katwijk, en los Países Bajos. Su madre, de origen católico, tardó tiempo en adaptarse al nuevo entorno, conocido por el fervor religioso de sus habitantes. También el joven Haasnoot sintió desde muy pronto la presión de la fe. Cuando cumplió diecisiete años dejó Katwijk y regresó a Estados Unidos.
En 1997 publicó su primera novela De kracht van het woud (El poder del bosque, 1997), la segunda, Mar de delirio, recibió el Premio de los Embajadores 2000. Posteriormente ha publicado Steenkind (El niño de piedra, 2002), De heugling (El escriba, 2005) y Langzame wals (El lento vals, 2008)..
--------------------------------------------------------------------------------
DE ESTA OBRA LA CRÍTICA HA DICHO:
«Este libro muestra de verdad lo mucho de lo que Haasnoot es capaz» (De Morgen).
«Inteligente e impresionante» (Trouw).
«Finalmente, de nuevo, un libro para leer con enorme placer» (De Groene Amsterdammer).
Si queréis reseñar algún título no dejéis de pedírnoslo.
Un saludo a todos,
Ignacio Virgillito
Prensa y Comunicación
Editorial Lengua de Trapo
Marqués de Valdeiglesias 5, 5.º izq.
28004 Madrid
Tel. 915210813 | Fax 915326777
prensa@lenguadetrapo.com
www.lenguadetrapo.com