Páginas

jueves, 4 de diciembre de 2014

44.- Publícase a edición bilingüe de A segunda lingua, de Yolanda Castaño


BASES PREMIO 


Publícase a edición bilingüe (galego-castelán) do último libro de Yolanda Castaño, gañador do XI Premio Fundación Novacaixagalicia de Poesía
“La segunda lengua” (Visor Libros)

Se che apetece coñecelo un pouco mellor:

-          Martes 9 de decembro: a xornalista Ana Abelenda conversa coa autora na Linda Rama (Porta de Aires, 4 - 15001), A Coruña, ás 20h.

-          Luns 15 de decembro: a poeta Elena Medel conversa coa autora na librería Alberti (Tutor, 57 – 28008), Madrid, ás 19:30h

-          Martes 23 de decembro: o filólogo e escritor Carlos Callón conversa coa autora na librería Couceiro (Cervantes, 6 – 15704), Santiago, ás 20h.


"El cuerpo es el cuerpo y el idioma es el idioma: ahí donde chocan, con las palabras que se arañan y la piel que no alcanza a tocarse, se desenvuelve La segunda lengua. Yolanda Castaño, una poeta libre que ha experimentado ya con todos los lenguajes que apelan a todos los sentidos -el escrito, el escuchado, el visto, hasta el sabido-, concluye que quizá falta verbo para nombrar lo que se necesita, o todo lo contario: que el mundo ahoga de tantas voces diferentes. La segunda lengua reflexiona sobre la escritura y su tensión con la vida, , sobre la escritura como modo de vida y sobre la escritura como vida paralela, y propone un recorrido bello y durísimo por esas más dudas que certezas: par qué el lenguaje, para qué el cuerpo, qué espacio entre ambos, por qué no ocuparlo". 

Elena Medel (contracapa en "La segunda lengua")



“A Segunda Lingua é un metapoemario. Unha gramática da composición e un manual de instruccións verboidentitarias. (…) Castaño fala claro: “Realmente escribimos/ porque unha imaxe vale más ca mil palabras”. Velaí: unha imaxe, unha figura literaria, un tropo, unha visión estética que é aleph, grial pluscuamicónico, epifanía dos sentidos. Imprescindible a convivencia con esta “pequena deslinguada en diferido” que Castaño é, habitar os seus versos, ser conscientes de que, cando escribe “onde poño a boca poño a bala”, a posúe unha intuición superior, a sabedoría de quen alcanzou a comprender que “a verdade havos facer/ escravos”.
(Armando Requeixo en El Ideal Gallego e Diario de Ferrol)


Non dubido en adxectivar como singular e revelador este libro de Yolanda Castaño.
(Ramón Nicolás en La Voz de Galicia)


"Todos os abrazos son traducións", advirte a autora neste poemario irónico, erótico, metalingüístico e saboroso como a lingua. (…) Na obra, poeta e palabra manteñen unha relación altamente erótica”,
(Ana Abelenda en La Voz de Galicia)


*                     *                      *


Se edita la edición bilingüe (gallego-castellano) del último libro de Yolanda Castaño, ganador del XI Premio Fundación Novacaixagalicia de Poesía
“La segunda lengua” (Visor Libros)

Si te apetece conocerlo un poco mejor:
-          Martes 9 de diciembre: la periodista Ana Abelenda conversa con la autora en Linda Rama (Porta de Aires, 4 - 15001), A Coruña, a las 20h.

-          Lunes 15 de diciembre: la poeta Elena Medel conversa con la autora en la librería Alberti (Tutor, 57 – 28008), Madrid, a las 19:30h

-          Martes 23 de diciembre: el filólogo y escritor Carlos Callón conversa con la autora en la librería Couceiro (Cervantes, 6 – 15704), Santiago, a las 20h.

No hay comentarios:

Publicar un comentario