En 1988, empezó
a sonar con progresivo estrépito, en Frankfurt, la noticia de que “el libro de
la Feria” era un misterioso artefacto, Diccionario jázaro (compuesto por
un ejemplar masculino y otro femenino), de Milorad Pavić, un
escritor serbio, traductor de Pushkin y Lord Byron, que empezaba a sonar para
el Nobel. Aunque sólo se podían leer en Frankfurt intrigantes y persuasivos
fragmentos en inglés, se desencadenó un gran interés. Anagrama se hizo con los
derechos en lengua española, lo publicamos en 1989 y el autor visitó Barcelona
para la presentación del libro.
Diccionario
jázaro fue muy aplaudido por escritores tan distintos como Claudio Magris o
Robert Coover, mientras que críticos entusiastas escribieron que superaba a El
nombre de la rosa o que Pavić era la Sherezade del siglo XX. Como síntesis,
el escritor y crítico italiano Nico Orengo afirmó: “Les hubiese gustado a
Borges, a Calvino y a Perec. Les gustará a Eco, a Citati y a Manganelli”. En
España y América Latina, Diccionario jázaro tuvo también excelentes
reseñas y una notable acogida entre los lectores.
Ahora publicamos
su cuarta edición, después de la anterior en el año 2000, confiando en que
deleite a los nuevos lectores o a aquellos que en su día no lo disfrutaron.
No hay comentarios:
Publicar un comentario