Páginas

jueves, 8 de enero de 2015

14.- Novedades Sextopiso





sextopiso
Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial

Catálogo Novedades
invierno 2015



Premio Hermanos
Scholl 2011


Liao yiwu
prefacio de Herta müller
Traducción de María Tabuyo y Agustín L. Tobajas
Por una canción, cien canciones
Vida de un poeta en las cárceles chinas
«Por una canción, cien canciones te abre los ojos… [es] un libro de enorme fuerza literaria. La destreza lingüística del autor hace que sea inquietantemente frío y deliciosamente cálido, colérico y carismático a la vez».
 
Herta Müller, premio Nobel de Literatura 2009
«Lectura convincente y desgarradora».
 
Larry Rohter, The New York Times



Pablo Auladell,
Premio Nacional
de Cómic Injuve 2000


pablo auladell
El Paraíso perdido
«Auladell ha conseguido recrear fielmente en imágenes el universo poético-narrativo que Milton logró armar en una obra de gran perfección técnica y estructural como es El Paraíso perdido».
 
Juan Penalva, Diario Información
«La propuesta estética de Pablo Auladell cautiva por igual a niños y adultos, gracias a su maestría técnica y a un elegante clasicismo que impregna de poesía todos sus trabajos».
 
Ilustrarium



franz kafka
luis scafati

traducción de josé rafael hernández arias
El castillo
«La obra de Kafka es como una red en la que cada fragmento de sus diarios, cada novela, cada apunte, cada aforismo, conviven en un conjunto».
 
Roberto Calasso
«El acierto de Kafka ha sido acercar precisamente lo irracional e instalarlo como un elemento más a tener en cuenta en nuestras vidas».
 
José María Carabante, Nueva Revista



Juanjo Sáez
Hit emocional
«Convertido en un personaje referencial del dibujo más naíf de los últimos años, Juanjo Sáez ha pasado de ser el azote de los modernos más esnobs a buscar un camino personal donde ahondar en sentimientos y reflexiones punzantes».
 
Julián García



j.w. goethe
rosana mesa

traducción de isabel garcía adánez
Las penas del joven Werther
«Yo digo categóricamente: ¡Lean Las penas del joven Werther!».
 
Franz Kafka
«A través del personaje de Werther, Goethe describe el choque entre el ser humano total y la sociedad, entre el deseo absolutista de perfección y la relatividad de la existencia».
 
Genoveva Dieterich, El País



Amelia Rosselli
traducción de esperanza ortega
La libélula
«Yo diría que nunca me he encontrado, en los últimos años, con un producto de este tipo, tan poderosamente amorfo, tan objetivamente magnífico».
 
Pier Paolo Pasolini
«Su poesía debe ser sentida y comprendida simultáneamente. Hay que leer sin mirar atrás hasta que te encuentras arrastrado por esta corriente, inmerso en una experiencia psíquica de belleza, de poesía, y de un ritmo pulsante y confuso que oscila entre el bien y el mal. La poesía de Rosselli no habla de la vida, la supera».
 
Alessandro Polcri



Este libro ha recibido
una ayuda a la
traducción
de la Danish
Arts Foundation.


inger christensen
traducción de francisco j. uriz
Eso
«Tendría gracia investigar el sistema por el cual los Premios Nobel consiguen errar tantas veces el tiro. […] Hay tantos ejemplos que no cabe aquí enumerarlos, pero sin duda alguna el de Inger Christensen es uno especialmente flagrante».
 
Cecilia Dreymüller
«Inger Christensen es una autora reconocida por su experimentalismo, por su compromiso con la palabra y con el lenguaje».
 
Carlos Alcorta



Este libro ha recibido
una ayuda a la
traducción
del Instituto de la
Traducción, Rusia.


yuri dombrovski
traducción y epílogo de marta rebón
La facultad de las cosas inútiles
«Maravillosamente escrita y oscuramente ingeniosa, la novela de Dombrovski nos adentra en el mundo surrealista de la Unión Soviética de Stalin».
 
Publishers Weekly
«Hay momentos en La facultad de las cosas inútiles, en medio de los flashbacks y los cambiantes puntos de vista, en los que una especie de magia empieza a emerger a la superficie».
 
The New York Times Book Review



Ernest Hemingway
Award 1976


renata adler
traducción de javier guerrero
Fueraborda
«La “adelantada-a-su-tiempo” Fueraborda, de Renata Adler, ha pasado de novela de culto a clásico indiscutible».
 
The Fiction Advocate
«En el ritmo de sus oraciones, en el singular tono que emplea […] Fueraborda logra evocar algo muy similar a lo que se siente al estar vivo en cualquier lugar o instante del mundo».
 
Meghan O’Rourke, The New Yorker



joseph conrad
traducción de andrés barba y carmen m. cáceres
Narrativa breve completa
«Lo que distingue a Conrad es una extraordinaria maestría narrativa, un dominio absoluto de una lengua, la inglesa, que no era la suya, que lo situó entre los grandes escritores de la literatura anglosajona, probablemente la más brillante de la cultura occidental de los últimos dos siglos».
 
Andrés Padilla, El País
«La figura de Conrad destaca entre las demás igual que los Alpes destacan sobre la llanura piamontesa».
 
H. L. Mencken



darian leader
traducción de maría tabuyo y agustín l. tobajas
Estrictamente bipolar
«No es sólo un ensayo sobre salud mental, sino también un elocuente manual sobre el punto de encuentro entre la modernidad y la enfermedad».
 
Arifa Akbar, The Independent
«En lugar de razonamientos chapuceros que llevan a enfoques equivocados, Leader ofrece conocimiento y reflexión; su libro es una aportación al debate, pero también podría cambiar vidas».
 
Hilary Mantel


No hay comentarios:

Publicar un comentario